Необходимое условие.

думаюМы прочли, что только тот, кто имеет Сына, имеет жизнь вечную. Потому что эта жизнь находится исключительно в Нем. И вне Его эта жизнь не существует. То есть, без Иисуса получить вечную жизнь невозможно. Если учесть, что малоазийские христиане именно личность Иисуса и Его сыновство ставили под сомнение. То есть, главное, о чем здесь говорит Иоанн, что без Иисуса, вера теряет всякий смысл. Именно с учетом акцента на имени Иисуса и надо читать следующий стих. 

Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
(1Иоан.5:13)

Как говорил и раньше, повторюсь, ни в коем случае нельзя вырывать стих из контекста. Как правило это место Писания цитируется отдельно от самого послания. И цитируется оно с единственной целью – показать, что как только ты уверуешь в Сына Божьего, то сразу же «получаешь» жизнь вечную. Но такое прочтение является грубой ошибкой.

Здесь акцент стоит не на жизни вечной, а на Иисусе. И смысл текста не в том, что веры в Иисуса достаточно, а в том, что без веры в Иисуса ни о какой вечной жизни не может быть речи. Если моих объяснений не достаточно для понимания, я перефразирую текст. Я именно перефразирую, а не переведу, перевод оценим позже. Попробуйте прочесть вот так:

Сие написал я вам, верующим в имя Сына Божия, чтобы вы знали, что жизнь вечную вы имеете только в том случае, если верите в Сына Божьего.
(1Иоан.5:13)

Возникает вопрос, апостол писал верующим? Если верующим, то они уже имеют. Так? А это значит, что их уже не нужно убеждать, что Иисус – Сын Божий. Если же их надо убеждать, то почему он называет их верующими в Сына Божьего? И вот тут мы обращаемся к греческому тексту. Читаем:

Это написал вам чтобы знали что жизнь имеете вечную, таким верующим в Сына Бога.
(1Иоан.5:13)

Знаки препинания здесь точно такие, как в тексте. Итак, как видно из текста, Иоанн не называет христиан Ефеса здесь верующими в Сына. Я не знаю, откуда именно взяли переводчики Синодального варианта эти слова, возможно из той копии, с которой делали свой перевод. Но изначально в тексте этой фразы не было. То есть Иоанн НЕ называет их верующими в Сына Божьего. Вот теперь, все, вроде бы, встало на место. А фраза здесь, если перевести более понятно, звучит так:

Это написал вам, чтобы знали, что жизнь вечную получают только те, кто верует в Сына Бога.
(1Иоан.5:13)

Другими словами, вера в Сына Божьего – непременное условие. Но само это условие, не гарантирует получение жизни вечной. Например, чтобы лампа на столе зажглась, одно из необходимых условий – включение в сеть. Но, даже если вы включите в сеть лампу, она может не загореться. Потому что в сети может не быть электричества, так как у вас его отключили за долги. Даже если у вас есть электричество и вы включили лампу, этого может оказаться недостаточным, потому что лампа перегорела. То есть, все эти условия, включение в сеть, наличие электричества, целая лампочка – необходимые условия. Но ни одно из них в отдельности не гарантирует работу лампы.

Так и здесь. Вера в Сына Божьего – условие, которое обойти не удастся никому. Но выполнение этого условия само по себе еще не дает нам жизни вечной. В послании же, акцент на вере в Сына Божьего стоит именно потому, что в тех церквях стало звучать странное учение о том, что Иисус не является Сыном Божьим, что Он не Христос (не Мессия).

Итак, Иоанн объяснил важность веры в Иисуса, как в Мессию и Сына Божьего. Это прозвучало четко и ясно. Не имеешь Сына, ни о какой вечной жизни не может быть и речи. Имеешь Его, имеешь и жизнь. А что бы обладать Сыном, нужно, как минимум, в Него верить. А как выглядит на практике все то, что сейчас апостол объяснял? У них, у апостолов самих, в чем отображается наличие этой жизни вечной? Именно для этой цели и звучат следующие слова:

14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
15 А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, — знаем и то, что получаем просимое от Него.
(1Иоан.5:14,15)

Вчитайтесь в это заявление. Кстати, надо еще раз обратить внимание на то, что здесь Иоанн расставляет акценты, где «мы», а где «вы». Об этом уже говорили раньше. Если в некоторых местах это не очевидно, то здесь в этом нет сомнения.

Итак, вот какую «наглость» имеют апостолы. То есть те, кто верует, что Иисус есть Мессия и Сын Божий. Всегда (!!!), когда они, т.е. апостолы, просят что угодно, ОН СЛУШАЕТ ИХ.

Здесь нужно обратиться опять к греческому тексту. И вот почему. В том переводе, что мы используем, сказано, что они, апостолы, просят «по воле Его». И тогда, когда они «по воле Его» просят, Он их слушает.

Кстати, здесь слово «слушает», это то же слово, только в другом времени, которое использовано в словах Иисуса:

А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
(Матф.10:14)

Как мы видим, это не просто восприятие речи, это и повиновение. Но, вернусь к тексту. Итак, в нашем переводе апостолы просят что-либо исключительно по воле Его. Т.е. картина такая. Апостолы каким-то образом узнают Его волю, а потом, соответственно этой воле у Него просят. Так? Я уж не говорю, что это несколько странно звучит. Выглядит так, будто Отец говорит: «Так, просите у меня вот это!» Апостолы тут же начинают это просить, и Отец отвечает: «Ладно, уговорили, вот вам». Либо наш Отец садист, либо мы что-то не верно понимаем. Думаю, второе будет вернее. Наш Отец – любовь. И это полная глупость, просить то, что Он уже собирается дать. Или заставлять детей просить то, что вы и так собираетесь отдать. Это уже похоже на издевательство. Будто у Отца лакомый кусок, и Он держит руку высоко, и заставляя нас прыгать, приказывает: «Служить!».

Я не могу поверить, что это реально. Хотя, очень часто из уст «пророков» слышу подобные вещи: «Так говорит Господь! Просите у меня… … и я дам вам!». Звучит это очень пафосно. Но что же на самом деле в греческом тексте? Давайте взглянем.

И это есть та самая уверенность, которую имеем в Него, что если что попросим через эту самую волю Его слушает нас.
(1Иоан.5:14)

Вы обратили внимание на то, что нет никаких знаков препинания, указывающих на правильность прочтения. По факту прочитать можно двумя способами. Первый: «Если что просим через Его волю, слушает нас». Т.е. это тот самый вариант, которым переведен Синодальный вариант. Второй: «Если что попросим, через эту самую волю Его слушает нас». Прямо как в известном примере: «Нельзя казнить помиловать».

Если принять как верную ту, что использовали переводчики Синода, то фраза становится вырванной из контекста. Она никак не относится к предыдущим словам апостола. Т.е. существует автономно. Но это невозможно. У всех слов внутри одного послания всегда (!!!) должна быть связь. Но если ранее мы читали об одной единственной воле Его – это наша вера в Сына Божьего, то именно через эту Его волю, Он слушает нас.

Итак, апостолы имеют «уверенность в Него». На самом деле, это правильнее перевести как «вера в Него» или «доверие Ему». Т.е. вот во что верят апостолы. Это их святая и непоколебимая вера. Они верят, что если они что-то просят у Иисуса, то Он слушает нас именно посредством этой самой истины. Т.е. Он слушает исключительно потому, что они, апостолы, верят в Сына Божьего. Именно через эту веру апостолов, они оказываются услышанными.

А прямо сейчас я понимаю, что в действительности, не важно, где стоит запятая, потому что, если ты понимаешь, что Его воля – это вера в Сына Божьего, то слышит ли Он через эту волю, или мы просим Его через эту волю, ничего не меняется. Суть одна. Чтобы быть услышанным Богом, нужно верить в Сына Божьего.

Но на этом не заканчивается их святая уверенность в Нем. Если они веруя, что Иисус – Сын Божий, оказываются услышанными, то происходит следующее.

А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, — знаем и то, что получаем просимое от Него.
(1Иоан.5:15)

Итак, совершенно не имеет значения, чего просить. То необходимое условие, что озвучил апостол – вера в Иисуса, как Сына Божьего. Именно через это условие апостолы оказываются услышанными. И когда они услышаны, они буквально знают (!!!), что все, о чем они просят, они получают с гарантией.

Итак, только что апостол сказал следующее. Все наши чудеса напрямую связаны с нашей верой в Него, как в Сына Божьего. Поэтому всякая попытка нивелировать Его звание как Сына Божьего, обречена на провал. Такой человек, не сможет  быть в Царстве Божьем.

Далее нам предлагаются следующие слова:

Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и [Бог] даст ему жизнь, [то есть] согрешающему [грехом] не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.
(1Иоан.5:16)

Вы знаете, наверное, нет в Писании подобного места, которое так преступно перевели. Переводчики до такой степени не понимали, что переводят, что буквально придумали этот текст. На самом деле, у меня кипит возмущенный разум, как в известной песне, от того, что я здесь вижу. На сколько нас обокрали эти старатели, пытаясь не навредить официальной версии. Хотя, вполне возможно, весь этот ужас уже был в той поздней копии, с которой работали переводчики. Чему я не удивлюсь. Ну, что же, если это так, то, простите меня, господа толмачи.

Итак, что же здесь не так? Да все!… …извините, это все еще возмущенный разум. Стоит сначала обратить внимание на слова, взятые в квадратные скобки. По указанию в пояснении к синодальному переводу, квадратные скобки указывают на спорные места. То есть, на момент перевода, не было уверенности в том, что эти слова были в исходном тексте. Сегодня уже можно сказать, что было из этих слов, а чего не было. Итак, чего не было? Не было слова «Бог» и словосочетания «то есть». А слово «грехом» было.

Но это еще не все. В тексте нет никакого повелительного наклонения. То есть фраза, которая звучит как «то пусть молится» — это преступление. Из всего этого присутствует лишь слово «молиться», которое стоит в изъявительном наклонении будущего времени. То есть, всего лишь «помолится» (Что сделает?). Никакого указания, что делать. Простое повествование.

Что же все это нам дает? Это, в действительности, меняет все. Чтобы понять это, немного вернемся к тому, что апостол говорил прежде. А он говорил, что они, т.е. апостолы, имеют такую «наглость», что, верую в Сына Божьего, просят все что их душе угодно, а Сын их слушает и исполняет! Согласитесь, это очень сильное заявление! И вот этот 16-й стих является прямым продолжением этих слов.

Итак: «Все о чем ни попросим, получаем. Поэтому, если кто (из нас, т.е. апостолов) видит брата согрешающего не в смерть (греч.), он просто помолится, и даст ему жизнь». Это становится еще более понятным, если вспомним, что всего парой стихов выше Иоанн говорит о жизни вечной. Я попытаюсь воспроизвести логику апостола. Не знаю, насколько это будет успешным. Но, постараюсь.

Имеющий Сына, имеет жизнь. Мы, апостолы, имеем Сына, поэтому имеем эту вечную жизнь. Поэтому, что бы мы ни попросили, получаем. Например, если мы видим брата (!), который нуждается в жизни вечной, мы даем ее. Мы, апостолы, вольны давать жизнь вечную кому угодно, потому что она есть у нас.

Тут апостол делает небольшое отступление на понятие греха к смерти и не к смерти. Судя по стилю текста, этот вопрос не имеет прямого отношения к теме послания. Вот и я не буду этого касаться. А продолжим в следующий раз. Осталось немного.

Необходимое условие.: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.