Никто и никогда

думаюПрежде чем начать сегодняшний разбор, хочу кое-что уточнить из прошлой беседы. Я ее закончил фразой из послания Иоанна, глава 4, стих11. По сути стиха повторяться не буду. Но там есть слово «должны любить». И тут я хотел бы особо рьяных братьев предостеречь от попыток делать это своими силами. Ведь мы это уже много раз обсуждали. Так вот, тороплюсь повторить тот факт, что слово «должен» можно понимать, как минимум, с двух точек зрения. Первая, это когда на мне висит обязанность. Должен, т.е. обязан что-то сделать. И не волнует, есть у меня на это силы или нет. Вторая точка зрения, это закономерность. Т.е. если камень упал в воду, ДОЛЖНЫ расходиться круги. Т.е. они, круги эти, никаких для этого усилий не принимают. Они просто появляются, благодаря энергии упавшего в воду камня. Т.е. круги на воде невозможно обязать. Они не обязаны появляться, но появляются, потому, что по-другому просто не может быть.

Именно с этой, второй точки зрения надо понимать текст 11-го стиха. Если вы спросили: «С чего я это взял, вы не удосужились прочесть предыдущие главы, или ничего из них не поняли». Теперь можно переходить к следующему тексту.

12 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас.
13 Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего.
(1Иоан.4:12,13)

По сути дела, 12-й стих, это повторение пройденного. И апостол уже несколько раз рисовал эту картину. Здесь лишь отличие от предыдущих утверждений в том, что пребывание Бога в нас и нас в Боге сравнивается с возможностью видеть Его. Подразумевается не Иисус, а Бог.

Второе заявление, которое отличает эту фразу от предыдущих заключается в выражении: «…и любовь Его совершенна есть в нас». Ох уж этот древний русский язык. Вроде бы все по-русски, а так непонятно. Чтобы понять, что же здесь по-русски написано, снова идем к греческому тексту. И обнаруживаем вот что: «… и любовь Его в нас достигает совершенства». Здесь, правда, нужно указать, что слово «совершенство» в данном тексте ничего общего с идеалом не имеет. Это слово означает лишь законченную, выполненную миссию, задачу, этап. Т.е. любовь Бога начала в апостолах когда-то свою работу, и когда апостолы стали любить друг друга так же как Иисус, работа любви пришла к концу, так как все сделала, т.е. достигла своей цели.

Точно так же и 13-й стих апостол уже говорил чуть раньше. Вот эта любовь к братьям, которая является точно такой же как в Иисусе, и является тем самым даянием от Духа Своего. Идем дальше.

14 И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.
15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.
(1Иоан.4:14,15)

Первый вопрос, который возник у меня: «А причем тут то, что Отец послал Сына Спасителем миру?». Весь контекст послания завязан на действии Духа. Точнее на даянии Духа. Если Дух Божий присутствует в нас, то мы, само собой, разумеется, любим братьев. Если не любим братьев, само собой разумеется, мы, если стараемся любить, то не очень успешно.

Так вот, о чем здесь свидетельствуют эти «мы»? Понятно, что эти «мы» — апостолы. И эти апостолы свидетельствуют не о том, что Бог послал Иисуса спасать мир. А о том, что Отец послал Сына. Понимаете разницу? Одно дело, когда генерал посылает сержанта. Другое дело, когда отец оправляет на смерть своего единственного сына. Вот об этом и свидетельствуют апостолы. То есть, они подтверждают не просто какой-то исторический факт, а факт Божьей любви к нам, грешникам. Потому что из-за нас Он, будучи Отцом, отдал нам на растерзание Своего Единственного Сына.

А теперь внимание, начинается сложная тема. В 15-м стихе звучит странная вещь, которая буквально противоречит всему тому, что апостол говорил все это время. Он утверждал, что ты в Боге и Бог в тебе только в том случае, если ты любишь именно так как Иисус возлюбил своих друзей. Во всех остальных случаях полагать, что в тебе есть Бог, и ты Его познал – преступление. И тут вдруг бац, вторая смена. Кажется, что апостол сам себе противоречит. И, как оказалось, можно и не любить, так как Иисус. Достаточно просто согласиться (именно это слово переведено нам как «исповедует») и все, в тебе уже Бог и ты в Боге.

Что-же, идем к греческому тексту. Надо признать, что даже в греческом тексте не все так очевидно, как ожидалось. Но при внимательном рассмотрении, все же, кое-что обнаружить удалось. Итак, вот где порылось пушистое домашнее животное. Сначала прочтем сам стих.

Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.
(1Иоан.4:15)

Сначала обратим внимание на то, что в греческом тексте почти в самом начале стоит слово «если».  Вроде бы ничего не изменилось. Да? Но вот второй момент. Глагол «исповедует» стоит в… догадались? Правильно. Этот глагол стоит в сослагательном наклонении. Т.е. если «бы».

И третье – слово, которое переведено нам как «кто» не вопросительное. Это не вопрос: «Кто исповедует?». Т.е. если исповедует, то… Нет. Это слово можно перевести как «кто», однако в смысле связи с тем, кто уже известен.  Т.е. или прежде или потом должно быть что-то озвучено: «Вот этот человек сделал то-то и то-то, он и был тем, КТО вот так-то поступил. Но для нас было бы понятнее перевести это слово как «который». Но если это так, то о ком здесь речь? А речь здесь о «мире», Спасителем которому послан Сын. Вот об этом мире и идет речь.

И, последнее. В греческом языке нет никакого намека на русское «в том». Т.е. по апостолу, это не в том пребывает Бог, кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, а в Сыне Божьем, которого Отец послал Спасителем. И предложение получается таким, позволю предложить свой вариант:

… Отец послал Сына спасителем миру, о если бы он(который) исповедовал, что Иисус есть Сын Божий,  что Бог пребывает в Нем, и Он в Боге.
(1Иоан.4:15)

Т.е. это не всякий человек, кто, вдруг, поверил, что Иисус является Сыном Бога. Речь идет о мире, которому Сын Божий был послан Спасителем. Но этот мир не признал Его за Сына Божьего. Не согласился с тем, что в Нем пребывает Бог, и Он в Боге. И вот в отличии от этого мира, апостолы приняли все это:

И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.
(1Иоан.4:16)

Надеюсь, не нужно объяснять, что один и тот же союз, при переводе на русский язык может означать как «и», так и «а». Отсюда начало 16-го стиха, наверное, лучше было бы с противопоставляющего союза «а», а не согласующего «и». Т.е. вот этот мир, для кого Иисус был послан Спасителем, не принял, не исповедал, не согласился, а МЫ, т.е. апостолы, приняли. Отсюда и познание любви. Но об этом в следующий раз.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.