Следующая история занимает целую главу. Я не буду подробно рассуждать над всем, что там произошло. Напомню лишь краткое содержание. Иисус идет с учениками и обнаруживает слепого от рождения человека. Он его исцеляет, сделав брение и отправив омыться в купальню Силоам. Религиозники начинают к цепляться к выздоровевшему, стараясь узнать, Кто исцелил Его. И, как обычно в Евангелиях все это происходит в субботу.
Слепорожденный как под копирку повторяет свой рассказ. В конце концов фарисеи прогоняют исцеленного. Его находит Иисус и указывает на Себя, как на Сына Божьего. Спасенный уверовал.
Здесь есть пара особо интересных мест. Первое место, на которое хочу обратить внимание, меня несколько расстроило и заставило призадуматься. Это, практически, самое начало. На вопрос учеников, кто согрешил, Иисус, по синодальному переводу, отвечает, что никто не грешил, а это для того, чтобы на Нем явились дела Божьи.
Это место напрягало и раньше. Но, однажды я услышал вдохновляющее объяснение от Карри Блейка. И в это объяснение я с удовольствием поверил. Действительно, объяснение звучало очень убедительно. Суть его толкования в том, что в переводе неправильно расставлены знаки препинания. А текст нужно читать так: « Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его. Но, чтобы на нем явились дела Божии, Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день. Приходит ночь, когда никто не может делать»(Иоан.9:3,4).
Согласитесь, очень хорошо звучит это предложение, после перестановки знаков препинания. И становится понятно, что Бог не хотел болезни этому человеку, а раз уж это случилось, то Иисусу это нужно исправить. Чтобы явить дела Божьи, нужно делать Его дела. И, к моему превеликому огорчению, я ни разу не заглянул в греческий текст. Я поверил авторитетному и уважаемому мною учителю. Разве может такой человек сказать что-то заведомо ложное?
Как оказалось, может. И зачем я полез в греческий текст? Надеюсь лишь, что он так же был кем-то введен в заблуждение, и, просто не посчитал нужным проверить достоверность этого подхода. В любом случае, этот замечательный человек стал причиной заблуждений очень многих в этом вопросе. Слава Богу, что это не существенная проблема в глобальном масштабе.
Итак, синодальный перевод, сказать к его чести, здесь совершенно адекватен. Все знаки препинания стоят на месте. И это меня, надо сказать, несколько расстроило. Такая замечательная теория развалилась.
Так же перевели и МБО: «- Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела».
Здесь, правда, отличилось Российское Библейское Общество, предлагая нам совсем «не дословный» перевод. Скажем так, сиииииильно литературный: «Не согрешил ни он, ни родители, — ответил Иисус. – Слепота его для того, чтобы благодаря ей стали явными дела Божьи». Просто переводчики решили дать сильно толковательный перевод.
Итак, такое привлекательное толкование оказалось миражом. Жаль. Сейчас не готов как-то перетолковывать это место. Оставлю на потом. Однако указать на ошибочность модного сегодня объяснения должен был.
Теперь к тому, что можно понять уже сегодня.
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
(Иоан.9:4,5)
С самого первого слова мы сталкиваемся, как мне кажется, с умышленным искажением смысла. Если учесть, что любой литературный перевод, это, прежде всего, понимание текста переводчиком, то в жертву его понимания идет и достоверность текста. Это не коварство переводчика, это, повторюсь, его понимание. И если ему что-то не понятно в оригинальном тексте, он помучавшись какое-то время, искренне попытавшись найти выход, не противоречащий его смыслу, все же сделает выбор на «правильном» значении. Т.е. том, в какое верит. Но, извините, это ненужное отступление.
Итак, с самого начала мы в синодальном переводе читаем «мне». Но в греческом тексте стоит «гемас», т.е. «нам». И вот фраза Спасителя, оказывается, говорит не только о целях Иисуса, но и о целях всех Его последователей. Давайте теперь попробуем прочесть текст с этим «Нам».
Нам должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
(Иоан.9:4)
Итак НАМ нужно делать дела Того, Кто послал Иисуса. Как вам такой оборот? Мог ли допустить переводчик, пропитанный традиционным православным духом, принять такой смысл слова? Если только очень смелый. Легко быть протестантом. Меньше епископов (с греческого «надзиратель»). Чуть что не так переведешь, смотришь и исчез в каком-то монастыре. Ладно, оставим в порядке бедных студентов тех епархий, которым досталось по поручению профессоров срочно переводить тексты этого издания.
Итак, значит все таки нам нужно делать дела Божьи. Идем дальше. А дальше Иисус говорит, что нам нужно это делать «доколе есть день». Подразумевается, пока светло, потому что дальше говорится о ночи. Итак, Иисус говорит странную вещь. Оказывается Божьи дела можно и нужно делать тогда, когда есть для этого некое условие. И это условие образно называется днем.
Оказывается, есть некое время, когда НИКТО не может делать. И это время называется НОЧЬЮ. Что говорит традиционное учение по этому поводу? А вы знаете, оно, в общем-то ничего и не говорит. Потому что по традиции все обстоит так. До Иисуса была ночь, а теперь, когда Иисус пришел, наступил день. И теперь все время день. Круто, правда?
Другие толкуют так. Если ты без Иисуса, то ты ходишь во тьме, т.е. в ночи. А тот, кто ходит с Иисусом, тот во свете, т.е. днем. Эта точка зрения всем хороша, тем более, что нечто очень похожее говорил и Спаситель. Однако говорил он не совсем это. Позже Иоанн говорит о тех, кто во свете и кто во тьме. И это все одновременно. Но можем ли мы натянуть на эти обстоятельства слова, сказанные в Иоанна 9:4?
Нет, не получится. Почему? Потому что стоит «НАМ». Нам, которые ВО СВЕТЕ, если следовать логике Иоанна, нужно делать пока день! Упс!!! Что-то не складывается.
Итак, Иисус говорит во множественном числе, включая в это «НАМ» всех своих учеников. И обращаясь к ученикам, Он говорит, что «пока светло» нужно делать дела Божьи. И тут мы вновь сталкиваемся с уже несколько раз повторенной мыслью о краткости времени. Еще немного, и Иисуса не будет на земле, и тогда Ночь. А ночью НИКТО не может делать. Причем тут Иисус?
Доколе Я в мире, Я свет миру.
(Иоан.9:5)
И, вроде бы, все дружно сказали: «Ну, правильно, и что?». А вот что. Этот стих так же переведен с учетом традиционного учения, в котором Иисус один раз ушел, и теперь придет только в конце, в долину Мегиддо. Так что же не так? Давайте разбираться.
Слово, переведенное у нас как «доколе», на самом деле имеет такое значение: «всякий раз когда, когда». Итак, уже есть что-то странное, но, подождите, это еще не все. В тексте есть слово, которое в переводе упущено. Это не ошибка. Это нормальная практика. Действительно существует ряд случаев, когда, например, слово «есть» или «быть» упускается в разных языках. Например в английском языке, если бы мы переводили дословно, учитывая каждое слово, то выражение «это стол» мы перевели бы как «это есть стол». Как мы видим, в русском языке, при переводе с английского, это «есть» упускается, потому что мы в разговоре так это слово не используем. Так же в древнем греческом языке часто упускается слово «это», которое используется как артикль. Вот переводчики и посчитали, что слово, которое они упустили, здесь не важно. Но! Именно оно, это самое слово сейчас нам поможет понять суть выражения.
Итак, что же здесь упущено? Здесь упущено достаточно сложное слово, которое в словаре обозначено как «быть может». Это форма глагола «быть», «есть». Это слово стоит в сослагательном наклонении. Надеюсь вам знакомо выражение: «История не терпит сослагательных наклонений»? что оно значит? Оно означает, что в разговоре о том, что уже произошло, не правильно использовать выражения «если бы». А вот если бы было вот так, то что? Не буду опровергать или поддерживать это выражение. Мне важно лишь, чтобы вы поняли, о чем речь. Итак, глагол «быть может» стоит в сослагательном наклонении. Если очень грубо, его можно было бы перевести как «может, был бы», «если бы был». А теперь все это вернем в предложение и прочтем, что получилось.
Всякий раз, когда Я мог бы быть в мире, Я свет миру.
(Иоан.9:5)
Или тот вариант, что я вывел в заголовок.
Когда бы Я ни был в Мире, Я свет миру.
(Иоан.9:5)
Вы понимаете, почему человек, принадлежащий традиции не имел права переводить эти слова так, как они написаны? Они бы противоречили одному из центральных пунктов учения. Иисус один раз вознесся, и один раз придет.
А теперь внимание, попробуйте некоторое время не читать дальше, а взять листок бумаги и написать все имена и наименования, которыми Иисус назван в Библии.
…
Написали?
…
Ну, ну, давайте еще напрягитесь, все что помните!
…
Ну ладно. Я уверен, что большая часть из вас не вспомнила одного очень важного имени Иисуса. Этим именем Его называют и при жизни и после вознесения. Сложность в том, что это имя нами не воспринимается как именование. И имя это – ГРЯДУЩИЙ. Знакомо такое имя? Вы знали! Знали!! Знаааали!!!
Ладно, повеселились, и хватит. Что означает слово грядущий? Приблизительно в то время, когда делался синодальный перевод Библии Владимир Ивановичь Даль составил свой толковый словарь великорусского языка. Т.е. он собрал все слова, известные и находящиеся в обиходе у людей того времени. Именно в этом словаре мы находим то значение, которое вкладывали в это слово переводчики нашей Библии. Обращаемся к этому словарю и я делаю простой «копи-паст».
Грядущий прич. грясти; идущий, ближащийся, наступающий и вообще будущий. Прошлого поминаем, грядущего чаем.
Обратите внимание на последнее значение – вообще будущий. Т.е. вообще, обычно, нормально для всех, когда под грядущим мы понимаем будущее. При этом, конечно же, это будущее, идет, близится, наступает.
А теперь посмотрим, что значит греческое слово, которое перевели как «грядущий». Вот пример этого слова. Здесь Иисус въезжает в Иерусалим и народ машет ему пальмовыми ветвями, провозглашая:
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
(Матф.21:9)
Надеюсь, мы помним рассуждения на эту тему, когда мы читали Евангелие от Марка. Народ, встречавший Иисуса не воспринимал Его как религиозного Мессию. Они принимали Его как «Сына Давидова», т.е. Человека царского рода из дома царя Давида. Кроме того, слово «господь» употреблялось как к человеку, который господствует, так и к Богу, как к Господу господствующих. Женщины мужей своих называли господином. И вот, народ встречает Иисуса как царя, и как их нового господина. И в фразе «во имя Господне» нет никакого намека на Бога. Это все та же отсылка к великому господину Давиду. Иисус входит в Иерусалим как сын господина и царя, почитаемого всем Израилем. Они встречают нового Царя, ожидая, что ОН устроит майдан и наведет порядок, сбросив неугодного Ирода.
Наступило время посмотреть, все же, что это слово значит в греческом. Итак, вот список значений, которые использовали современники Иисуса:
Грядущий (2064): приходить, идти.
- Приходить, прибывать – Гомер (она поспешно прибыла),(он добежал до цели первым),(приходить пешком), (прибыть с посольством), (сумерки спустились на землю); Эсхил (я прибыл как свидетель); Софокл (прибыть из какой-либо страны); Эврипид (часто бывать в Трое); Аристофан, Фукидид (когда прибыло письмо).
- Приходить на помощь — Платон;
- Идти, уходить, отправляться – Аристофан, Аристотель, Платон (идти в противоположном направлении);
- Идти, проходить – Гомер ((рати ахейцев) идут по равнине, чтобы сразиться у города (Трои)); Платон (идти дорОгой); Эврипид (возвращаться); Платон (пройти через (т.е. испытать) много опасностей); Ксенофонт (люди испытанной добродетели); Гомер (плывущая над морем туча), (вино затуманило сознание Киклопа);
- Восходить – Гомер (восходит звезда, возвещающая сияние Зари);
- Возникать, начинаться – Аристотель, Гомер (поднялась сильная буря); Эсхил (когда появился первый огненный сигнал);Платон (то, с чего сегодня у нас началась беседа);
- Приходить, наступать – Гомер (пока не наступит ночь), (доколе не придут старость и смерть), Ксенофонт (если нависнет над Элладой опасность);
- Вступать, попадать, оказываться – Геродот, Софокл, Плутарх (вступить в разговор с кем-либо); Геродот (предстать пред лицом кого-либо, т.е. быть допущеным); Ксенофонт (попасть в чьи-то руки);Эсхил, Фукидид, Плутарх (вступить с кем-либо в борьбу);…
- Доходить, достигать – Платон (поскольку мы добрались до такого (суждения)); Плутарх (немного не достовало (чтобы), т.е. еще немного (и)); Лукиан (чуть было ни погибший); Гомер (до них донесся звук форминки);Фукидид (до (сведения) афинян дошло то, что случилось в области Эвбеи);Эврипид (луг, которого никогда не касалось железо (серпа)); Платон (достигшие такого возраста);
- Переходить, доставаться – Гомер, Аристотель;
- Приниматься (за что-либо), предпринимать, начинать – Гомер, Фукидид, Платон, Аристотель (приступить к чему-либо, заняться чем-либо);Ксенофонт (принять все меры к тому, чтобы);
- Посещать, т.е. находиться в интимной связи – Геродот, Ксенофонт;
А теперь вопрос. Где здесь указание на некое будущее? Все, или почти все, что перечислено, говорит о настоящем. Все это происходит прямо сейчас. Ну, может быть, глагол стоит в какой-то особой форме? Да нет. Настоящее время, отложительный залог, причастие/деепричастие, Именительный падеж, Единственное число, мужской род.
Т.е. это действие, которое происходит с постоянством прямо сейчас, в момент речи. А применительно к тексту, Иисус приходил, входил, въезжал в Иерусалим прямо на глазах кричавших. Для уяснения сути, посмотрим еще на одно место.
36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
(Евр.10:36-38)
Это место обычно используют, когда говорят о скорой помощи Иисуса. Или, когда говорят о втором пришествии. Так о скорой или о втором? Послание Евреям продиктовано тяжелейшим положением христиан из евреев в чужих странах. Христианин из евреев в чужой стране, это дважды чужой. Мало того, что он пришелец для аборигенов. Но так же, он изгнан из иудейской общины. Его не принимают ни местные, ни свои евреи, потому что он, как сегодня модно называть, выкрест. И ситуация до такой степени накалилась, что некоторые христиане стали отрекаться от Иисуса и возвращаться в иудаизм. Этому не мало сопутствовали и разные ложные учения лжеучителей.
И вот, Апостол Павел, обращаясь к христианам, которые держатся из последних сил, говоря, чтобы они потерпели «еще немного, очень немного» и Иисус придет. И как Павел Его называет? Правильно – Грядущий. А если учесть, что это не совсем правильный перевод (нет указания на глобальное будущее), то получаем Приходящий. Т.е. тот, кто постоянно, часто, периодически приходит. Согласитесь, обещать измученным людям, что Иисус придет когда-то в конце времен, и им «немного» надо подождать, кощунственно. Они и так уже почти сломались. А требовать от людей ожидать то, что и через 2 тысячи лет еще не произошло, это преступление.
Но Павел и не имеет в виду ничего такого. Он знает Постоянно Приходящего. Он знает, что Приходящий не задерживается. И к этим измученным людям придет вовремя. И им действительно нужно подождать лишь «немного, очень немного».
Итак, теперь, каждый раз, когда мы встречаем слово «Грядущий» или «гряди» мы будем знать, что это значит. И, наконец, возвращаясь к предыдущему тексту, прочтем его с Новым пониманием имени Иисуса. Зная, что Иисус приходит периодически и постоянно к тем, кто призывает Его имя.
Всякий раз, когда бы Я ни приходил в Мир, Я свет Миру.
(Иоан.9:5)
Класс!!!!!
Спасибо!