Мы помним, что Иисус встретил на своем пути преграду, которую не захотел преодолевать. Эта преграда – люди, зараженные религией. Это те самые люди, которым Он принес спасение, но они его отвергли. Они своими словами и делами отреклись от протянутой Богом руки и теперь, чтобы «выполнить их желание», т.е. не дать им спасение, ведь они сами не хотят, уходит от них, прячется у язычников, потом покидает города, если исцеляет, то вне селений и с приказом не разглашать. И вот Он на севере, в Кесарии Филипповой. Там Он являет свою Царственность троим ученикам. А когда спускается с горы, дает оригинальный отпор местным книжникам. В то же время, преподав урок своим последователям. И вот Он уходит оттуда.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
(Мар.9:30-32)
Как видно из текста, Иисус проходит «через Галилею». Как мы знаем, именно здесь люди выставили религиозный кордон, именно на этой территории Иисус остановил свое благословение. Так что, именно здесь Иисус продвигается так, чтобы никто его не заметил. Марк даже объясняет нам причину такой партизанщины.
В 31-м стихе есть любопытная фраза: «Ибо учил Своих учеников и говорил им, что…». Любопытно, что здесь не одно действие, а два. Нам кажется, что «учил» и «говорил», это об одном. Но апостолы обычно, чтобы показать одновременность или то, что сказанное об одном и том же, используют другую форму. Они обычно говорят так: «учил их говоря», а не: «учил их и говорил». Если смотреть на греческий, то здесь «учил» — это «дидАскен», т.е. инструктировал, поучал, воспитывал. А слово «говорил» — это «гЕлеген», от слова «логос», т.е. открывал учение, показывал сокрытое, передавал тайну, суть чего-то, замысел.
Об инструкциях нам Марк ничего не говорит, но о том, что Он открывал им, нам Марк сообщил достаточно. А именно, на обратном пути и до этого Иисус несколько раз сообщал им о вот о чем:
31 …Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
(Мар.9:31б)
Читая эти слова в переводе Синода, мы не замечаем некоторых оттенков, которые нам может сообщить греческий текст. А именно то, что слово, которое здесь переведено как «люди», у древних греков произносилось с некоторым презрением. То есть, это не просто люди, а люди, так сказать, «второго сорта». Презренные, недостойные. Надо сказать, что именно так читается «Сын Человеческий» по всему Новому Завету. Иначе говоря, словосочетание «Сын Человеческий» всегда звучит с ноткой унижения, в противовес выражению «Сын Божий», которое звучит с достоинством. Другими словами, когда Иисус называет Себя Сыном Человеческим, он показывает, что Он родился от тех, кто недостоин чести. В то же время, это звучит с особым вызовом. У коммунистов, в свое время, точно так же звучало выражение «сын рабочих и крестьян». Это из серии «кто был ничем, тот…», дальше помните. Иисус никакого отношения к коммунистам не имеет, но интонация, с какой Он это говорит, нам знакома.
И вот здесь Он говорит : «… Сын недостойных предан будет в руки недостойных и…». Нужно отметить еще кое-что. В первом случае, когда Он говорит о Себе, слово «человеческий» стоит в единственном числе, а предан он будет в руки «человеческие» во множественном. И еще одно. Перед первым словом «Сын» и перед вторым «человеческий» стоит артикль, подобный определенному в английском языке. Таким образом, получаем следующее.
31 … Вот этот Сын такого вот недостойного предан будет в руки недостойных и убьют Его, и убитый после трех дней воскреснет.
(Мар. 9:31б)
Что мы здесь обнаруживаем. Иисус все последнее время находится в трудном положении. Не знаю как Он, но я бы, наверное, рвал и метал. Все разговоры, так или иначе, об этих «недостойных», которым принесли жизнь вечную на блюдечке с каёмочкой, а они нос воротят! Они оспаривают Его правоту, те, кто недостоин даже «развязать ремень обуви у Него». И вот эти «недостойные» получат Его полностью для расправы, и убьют Его. Но Он, будучи плотью из недостойных, воскреснет и приведет недостойное в достоинство.
Сам тон Иисуса в это время, по всей видимости, немало пугал учеников. Сами посудите, с «какой любовью» Иисус говорил о тех, кто спорил с Ним, доказывал Ему, что Он не прав. Ведь они не просто спорили, они, делая это с разрешения (может быть и молчаливого) народа, лишили массу этого самого народа малейшей надежды на спасение, выраженное не просто какой-то идеей, но реальным исцелением, т.е. спасением от болезни, от отверженности, от проклятий. Это были враги Божьего дела. И Он, Царь Царей, должен был родиться в том же теле, с теми же недостатками, а потом попасть в их же руки!
И, учитывая все эти эмоции, весь этот накал, ученики, слушая Его, смутно понимали весь ужас, ожидавший Его. И, конечно же, им было страшно даже спросить о каком-то разъяснении.
Еще один момент, который может возникнуть в пытливых умах. Дело в том, что Иисус воскрес не «через» три дня, а «в течение» трех дней. Его распяли в четверг вечером, а воскрес он в воскресенье рано утром. Не дотягивает до трех дней ни по времени, ни по дням. Если считать дни, то вообще, прошло только 2 дня. Если же считать еврейским календарем, то распяли его вечером, т.е. когда начиналась пятница (у евреев день начинается с захода солнца). И вот считаем, с вечера пятницы до вечера субботы – один день, с вечера субботы до вечера, с которого начинается воскресенье – второй день. А с вечера воскресенья до утра воскресенья не получаем полного дня. Таким образом, не «через», а «на» или «в» третий день. Согласуется ли это с греческим текстом? Совершенно! Греческое слово «метА», совершенно верно переведено Синодальными переводчиками как «в», то есть «в течение» третьего дня.
Итак, все это время Иисус усердно учит учеников, т.е. тренирует их. И параллельно снова и снова готовит их к страшному событию, которое до самого свершения остается для них непонятным. И Марк в своем Евангели уже несколько раз акцентировал наше внимание на этом, указывая на накал страстей вокруг Его личности и усиления атак со стороны элиты.
Но вот загвоздка. Если ученики должны были готовиться к потере Учителя, а ведь об этом учил Иисус, если они должны были стать свидетелями расправы над Ним, то к чему на самом деле готовились ученики? Ведь, как мы уже прочли, они так и не поняли, о чем идет речь!
Алексей,через http://biblezoom.ru/ я во всех евангелиях нашел,что женщины пришли к пустой гробнице Иисуса рано утром в субботу! Точнее там написано : » в первую из суббот » Слова «неделя» вообще нет.(равно как и слова «пятница» до этого )А почему сказано » в первую из суббот «,думаю это связано с подсчетом семи седмиц от пасхи до праздника пятидесятницы. Т.е. получается ,Он воскрес в субботу!!!
Беру Матфея. В греческом дословно так: «После же субботы, на рассвете в одну субботу…» Вот здесь засада. Фраза «в одну субботу» подразумевает неделю а не день. Подобно как мы говорим «сделать что-то за месяц». Ведь месяц, это цикл смены луны (месяц, полумесяц, луна). Но в нашем сознании это 30 дней. Так и тут «в одну субботу», т.е. «на неделе» или » в начале недели».
Не хотелось бы спорить ,но в данном случае — не убедительно ( ну,то что : «в одну субботу» подразумевает неделю а не день ,или :«в одну субботу», т.е. «на неделе» или » в начале недели») ,Неделя — это седьмица,а не суббота. напр.Втор. 16:9-10. У евреев были еженедельные шаббаты ( наши календарные субботы ) и особые шаббаты ( например следующий день после пасхи — великий шаббат Числ.28:16-18,независимо от того,какой это день недели) А переводят их одним и тем же словом — «суббота»,которое мы понимаем только как день недели,вот где засада! Поэтому ,фраза «После же субботы…»- имеется ввиду великий шаббат ( в Ин.19:31 это виднее: «ибо та суббота была день великий»).А Спаситель воскрес в обычный ,еженедельный шаббат. Отсюда и путаница.А после пасхи начинался отсчёт еженедельных шаббатов ( 7 штук ) Лев.23:5-16,с учётом того ,на какой день недели приходится в данном году первый день отсчёта ( т.е. следующий после пасхи ) + 1 день =50 дней .И праздновалась пятидесятница или по другому — праздник седмиц.А дни недели назывались: 1 день после шаббата,2 день после шаббата и т.д.Как то так.
Поэтому фраза «После же субботы, на рассвете в одну субботу…» оптимально можно перевести так: После великого шаббата (Ин.19:31) в первую субботу…
Да нет проблем. А это важно?
Точно такая же ситуация у Марка. Только во множественном числе «в начале недель». У Луки в единственном. Но точно такая же фраза. Так же и у Иоанна.
Я думаю,что скорее всего, в Писании неважных сведений нет,тем более,если это упоминается во всех 4-ёх евангелиях.
Думаю, что все важное подается более ясно. Тем более, когда какое-то послание направлено язычникам, которые не знакомы с еврейскими делами. Например Евангелие от Марка полностью с учетом незнания греками всех еврейских фишек.
Да, и еще, в субботу евреи не могли заниматься похоронами.
Алексей,кстати,а почему женщины пришли рано утром,в одном из евангелий — даже затемно? Не потому ли ,чтоб никто не засёк ,что «делают в субботу чего не должно»?
Интересно