Эх, добавки, добавки…

думаюВот смотрю я на следующий стих, и вновь сталкиваюсь с какой-то проблемой. С одной стороны, я прекрасно понимаю, как в Библии, а именно в Новом Завете, могли появиться разного рода дополнения. Не знаю всех причин, но тех, о которых знаю, вполне достаточно. Однако тут же возникает противоположная дилемма. Это же Писания. Если можно что-то поставить в Писании под сомнение, то, можно ли всему Писанию верить? В ответе на эту проблему кто-то решит вообще принимать все, что сегодня понято под Новым Заветом. И, раз уж, добавки появились, то пусть и будут. Это же Библия! Сторонники такой позиции никаких «новых» переводов не признают. Для них Священным оказывается не сам Новый Завет, а версия данного, конкретного перевода, того, что сейчас лежит перед ними на их собственном письменном, или каком-то еще столе.  Совершенно ясно, что с такими ребятами бесполезно о чем-то говорить. Они для себя уже все решили, взяли свой собственный «щит веры», и свой «меч Слова». И они будут драться за свою позицию до последней капли крови.

Да… Такая позиция достойна всякого уважения. Наверное, у них надо даже поучиться их верности Слову (в их понимании). Так что, сегодня я не обращаю к ним свое исследование, потому что они, заведомо, со мной не согласятся. Я же себе в соратники по исследованию приглашаю тех, для кого Писанием является именно тот текст, который был написан руками апостолов. Это тот текст, который позже претерпел массу переписываний и переводов. Я хочу работать с теми, кто понимает, что именно Слово, которое вышло из уст Бога и Иисуса, сказанное Духом Святым является настоящим словом Божьим. А это Слово было записано (в отношении Нового Завета) 2 000 лет назад. И сегодня у нас нет чистого, т.е. не подвергавшегося переписке Нового Завета. Все, что мы имеем – это АГРОМНАЯ куча копий, переписанных от руки разными людьми и в разное время. Мы знаем, что эта куча превышает количество копий любого произведения древности. И именно это количество, отчасти, позволило ученым выявить тот текст, который ближе всего к исходному, т.е. тому, который был написан самими апостолами, вдохновляемыми Богом. Это очень просто понять. Представьте себе, что вы диктуете диктант 1000 учеников. Ученики разного уровня. Более грамотные, менее успешные, аккуратные и не очень. И вот у вас появилась 1000 копий диктанта. Оговорюсь – это самый простой способ выявления исходного текста, который я знаю. Но он далеко не единственный. Так вот. Теперь, вы прячете свой диктант. Как выяснить, каким был исходный текст в точности? Очень просто. Ошибки будут редкими или единичными. Правильное написание текста будет превалировать, то есть будет в подавляющем большинстве. Дальше все просто. Выкидываете все, что редко или единично, остается исходный текст.

Теперь, допустим, что один и тот же диктант пишется в разное время. Не разные часы, а в разные годы, десятилетия, столетия. Каждое время будет выделяться чем-то. Например, в каком-то времени будут использовать пергамент низкого качества, а в другое время, только что изобретенную бумагу. Когда то будут использовать красители на растительной основе, а ближе к нашему времени – синтетику (я говорю о диктанте). Почерк будет отличаться и выдавать писателей. В разное время – разная стилистика. Я уж не говорю о методах более серьезных. В общем случае, это совсем  не «невероятная» вещь.

Ученые провели громадную работу по выявлению древних текстов Нового Завета, и именно того написания, которое вышло из под перьев апостолов. Однако, откуда же могли взяться добавки. Поясню, я не специалист в этой области, лишь поделюсь тем, как я это понимаю. Если в чем-то ошибся, прошу простить. Одно точно, принцип будет тот же. Говоря о текстах Ветхого Завета, у нас почти не возникает никаких проблем, так как сам процесс переписи был таким, чтобы предохранить текст от ошибок. Это и молитвенная подготовка, и отбраковка уже написанного текста после «вычитки». Это и числовая проверка, где количество знаков на каждой странице и в каждой строке должно быть строго определено.

А вот с Новым Заветом все иначе. К сожалению, Новый Завет далеко не всегда переписывался даже достаточно грамотными людьми. И, если ВЗ писался на, специальным способом отделанной, воловьей коже, то НЗ на дешевом пергаменте. Поэтому до наших дней исходный текст не мог сохраниться физически. Он просто от времени разложился, распался, по причине короткого «срока службы» пергамента. Но у нас есть великий плюс. Этот текст переписывался всеми кому ни лень и во все времена. По этой причине, у нас нет недостатка в копиях. И, уже не важно, как грамотны были переписчики, важно, что из всей этой великой кучи не так уж сложно выявить тот исходный текст, который нам интересен. И, пожалуй, именно такая защита от потерь самая надежная. Это обеспечивает нас от возможности подмены. Потому что такое количество от руки переписанного Нового Завета ни один факир не способен подменить или подделать. Невозможно просто взять, переписать Новый Завет и вновь отдать христианам. Такая шутка не пройдет. И это все благодаря гениальному способу сохранности – немыслимому количеству копий. Я даже думаю, что лучше такого способа просто невозможно придумать.

Так откуда же копии? Если вы принадлежите к одному из современных протестантских течений, то для вас совершенно обычное дело держать в руках Библию с комментариями. Это могут быть комментарии, пропечатанные в типографии. То есть Библия уже издана с этими добавками, и они ясным образом в Библии выделены, чтобы не путать одно с другим. Это могут быть комментарии собственника Библии. Он или на полях, или еще где, делает свои заметки или простым карандашом, или, что встречается чаще, разными цветами. Мы такую Библию называем «рабочей». То есть, сразу видно, что человек с ней работает, исследует, анализирует, пытается что-то запомнить. И если мы это делаем сегодня, и у нас (я о тех, для кого это привычно) это не вызывает никаких противоречивых чувств, то неужели в древние времена того же самого не делали христиане, которые сами для себя и переписывали эти тексты? Сегодня, например масса случаев, когда христиане из Китая или Африки, а совсем недавно из Сталинских лагерей, так же от руки переписывали весь Новый Завет и хранили Его как самый настоящий. Читали и перечитывали до дыр. И так же делали пометки, пояснения, комментарии. Это происходило всегда, во все века.

И вот, молодым людям в руки попадал такой текст. И он, так же, как и его предшественник для себя или своей семьи, а может для всей церкви, делает копию, т.е. переписывает своей рукой. Где-то он явно замечает разницу между текстом, а где-то и нет. А кто-то вообще, даже не догадывается, что в этом тексте могут быть какие-то пометки и воспринимает его как единое целое. И вот появляется копия со всеми пометками и комментариями предыдущего «пользователя». Но насколько эти комментарии правильны? Мы знаем точно, что уже в первом веке Новый Завет разные церкви понимали по-разному. Например, Павлу приходилось вразумлять церковь в Риме, в Ефесе, Галатии и т.д. И все потому, что еще в первом веке в церковь пришло ложное учение. А теперь представьте себе, что в этих церквях кто-то на полях делает пометку, которая никак не согласуется с Христовым Духом, однако она закрепляется дальше переписчиком, и становится «канонической». И такая добавка оказывает мощное влияние на понимание текста. А если говорить прямо – мешает христианам понять смысл. Вот почему работа ученых по выявлению этих исправлений и добавок была очень важна.

Я больше чем уверен, что на своем дилетантском уровне я не затронул и малой доли всех причин и следствий. Но, главное, чтобы было понятно, что возврат к исходному тексту более чем возможен, и ученые помогли в этом вопросе. За это великая слава Богу. Потому что только Он мог придумать такую систему сохранения Нового Завета буквально в нетронутом виде. И тем самым предохранить Его от умышленного искажения. Извините за длиннющее вступление. Но, я же говорю – это мысли в слух.

Итак, у нас сегодня два отрывка. Точнее один, но в параллели.

14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
(Матф.17:14-21)

Точно такой же текст есть у Луки и у Марка. У Луки нет разговора учеников с Иисусом, где они спрашивают наставника, почему те не смогли его освободить. Так что мы его просто упускаем. А у Марка есть. И в синодальном переводе последняя фраза полностью повторяется:

29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
(Мар.9:29)

Итак, что же нас тут интересует? А на самом деле ничего. Но не пугайтесь, кое что я все же скажу. Первое, что нужно знать. Благодаря той работе, что провели ученые по выявлению исходного текста этих Евангелий, оказалось, что изначально здесь не было слова «пост». Ни у Матфея, ни у Марка. То есть Иисус, вразумляя учеников о посте не упоминал. Если еще быть точнее, то у Матфея вообще не было стиха, которому позже дали номер 21. То есть в главе, которой присвоили номер 17 за 20-ым стихом сразу шел текст 22-го. Кто и зачем добавил слова о посте, гадать не буду. Но факт остается фактом.

Допустим, вас это не убеждает. Вы, не принимаете работу ученых, настаиваете на варианте Синодального перевода. Что же, давайте немного подумаем. Иисус – учитель. Он не тот учитель, что стоит у доски. Иисус, учитель, который своими делами показывает, как нужно исполнять слово Божье. Итак, в тексте мы видим историю, как ученики пошли и не смогли исцелить больного. Что делает Иисус? Может он постится? Нет, он тут же, не откладывая дело в долгий ящик, освобождает человека. Мы не находим ни какого намека на какие-либо посты перед исцелением. Или посты ради исцелений, перед тем, как кого-то освободить. Нет, исцеление всегда тут же приходит. И вот, Иисус своими делами показывает, что бес убегает тут же, по приказу. А учеников учит совершенно другому? Это невероятно. Лука, вообще, не посчитал нужным напомнить о разговоре учеников с Иисусом. Будто это такая не важная вещь, что не стоит внимания.

Далее, Иисус говорит:

20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
(Матф.17:20)

Вот причина, которую объявил Иисус – неверие. Если бы причиной был пост, сказал бы это Иисус? Итак, мы не должны опираться на это место в исследовании о посте. Вот и не будем.

Эх, добавки, добавки…: 24 комментария

  1. А что на счет Марка 16 главы — большей части этой главы в первых источниках не было, а ведь очень сильное место?…

    • На самом деле, как оказалось, история о том, что большей части этой главы не было, не имеет оснований. Я не знаю, кто пустил эту утку, но, нас всех ввели в заблуждение.

      • На сколько я знаю, перевод РБО говорит об этом, и учителя в библ. школах учат- говорят об этом…. Интересно, где можно выяснить?…

        • то и удивительно, что в этом вопросе народ расходится во мнениях. Евгений, если будет какая более или менее авторитетная информация, дайте знать, пожалуйста. Хорошо?

        • Вот держу в руках РБО. Здесь нет никакого намека на ваш вопрос. Все стихи на месте. И никаких пояснений или сносок внизу страницы.

        • Да, проверил и МБО, та же история.

      • Держу сейчас в руках «Канонические евангелия» под редакцией Валентины Кузнецовой. Там 16 глава Марка выглядит следующим образом. Первые 8 стихов идут обычным образом, потом идёт «Краткий эпилог» с комментарием (имеется в ряде рукописей перед пространным эпилогом), который звучит как «Всё, что было им возвещено, они вкратце пересказали Петру и его спутникам. Потом явился сам Иисус и послал их проповедовать от Востока до Запада священную и бессмертную весть о вечном спасении. Аминь.» Потом идёт пространный эпилог (9-20 стихи). От краткого и пространного эпилога идёт сноска «Не принадлежит автору евангелия. По свидетельству некоторых древних рукописей и церковных писателей III-IV вв., текст Мк первоначально заканчивался стихом 16:8. Однако «Пространный эпилог» стал частью того текста Мк. который вошёл в канон Нового Завета. — Ред.»

        • Забавно. А ведь ее же, Кузнецовой перевод вошел в РБО. А уже в РБО, все убрано. Как думаешь, почему?

        • Вот результатом войны и стало сглаживание углов. Ну и язык за прошедшие 20 с лишним лет несколько изменился.

      • Канонические евангелия выходили в издательстве «наука» со статьями лёзова и тищенко, это грубо говоря, было воссоздание евангелия по первоисточникам. А РБО выпустило очередной перевод Библии, ориентируясь на традицию. Там в переводе многие острые углы были сглажены.

        • я бы так не сказал, если учитывать целую войну против этого варианта.

      • Вот результатом войны и стало сглаживание углов. Ну и язык за прошедшие 20 с лишним лет несколько изменился.

        • Вообще то, вот так же передо мной открыт построчник Алексея Винокурова. Я на него ориентируюсь.

        • В общем, как и выше, если будет какое-то основание для одной или другой точки зрения, прошу. Но, наличие или отсутствие стихов лишь в одном издании, мне кажется не достаточно основательным.

  2. Алексей, а какие другие значения есть у этого слова в греческом?
    Потому как в вульгате это звучит как «hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium». При этом слово ieiunium помимо значения «пост» и «голод» ещё имеет значение «быстро», которое отлично ложится в контекст. И это место я всегда понимал как «изгоняется только молитвою и быстро».

    • Я не могу сказать, какое слово там по гречески, так как там нет этого слова smile. То есть в греческом тексте у меня 21-й стих пустой, буквально.

      • τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ µὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ — в предыдущем посте кавычки скопировались

        • Откуда брали? Не знаю. В статье описал предположительные варианты, думаю далеко от полного ответа, но, принцип должен быть ясен. Единственное, когда-то где-то читал, что какой-то переписчик, взял фразу в Евангелии от Марка и добавил. Вроде как, исправил недочет smile. Совершенно не уверен, что так и было. Но, как бы там ни было, эта фраза появилась поздно.

      • Думаешь, из Марка? А как относишься к теории двух источников? Её суть заключается в том, что при написании Мф и Лк авторы держали перед собой: а)текст Мк, б)список так называемых логий (изречений Иисуса), по всей видимости составленный ещё при его жизни. При этом документ б по всей логике должен был быть написан на арамейском. Исходя из того, что здесь вставка из речи Иисуса, хвост тянется туда, а не к Марку, несмотря на наличие в Марке этого отрывка.

        • smile я не думаю, предполагаю. Никаких, в данном случае утверждений об источнике. Если говорить о том, что ты предлагаешь, то речь у тебя не о добавках, а о самом тексте Евангелия. Я же говорю о поздних добавлениях.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.