Мы знаем, что словом «крещение» переведено слово «баптизо», что буквально означает «стать (быть) причиной погружения чего-то (кого-то) во что-либо. Так что Иоанн креститель, должен был быть «погружателем», «омывателем» или «окунателем». Английские версии Библии просто сохранили звучание слова без перевода. У них получился Иоанн баптист.
Ко времени перевода Библии на русский язык в христианской среде уже сформировались свои термины. Например, погружение в воду, стало звучать как «крещение». И это слово, как ни странно, не связано с крестом, но с Христом. То есть не «крещение», а «Хрещение», то есть превращение во Христа, или погружение в Христа, вохрещение.
Так вот, когда переводили слово «баптизо» на русский язык, предпочли перевести уже привычным для русских словом «крестить». Так и стал Иоанн крестителем.