(Исследование силы) Наводим порядок.

думаюСила. Почти все христиане говорят о силе. Мы поем о силе Божьей. Мы просим силу. Мы смотрим на первую церковь и видим силу в действии.

В результате моих «Размышлений о власти» я, практически, пришел к выводу, что все эти разговоры – следствие полной неясности в этом вопросе. Я сначала вообще не хотел заниматься этим вопросом, и, все же, видя упрямство своих братьев по отношению к силе, все же, решил оставить все свои исследования и все же попытаться (!) или внести ясность, или, хотя бы, определить векторы, по которым следует искать дальше.

Итак, я потратил некоторое время и выписал все, что смог найти в Новом Завете связанное со словами «сила», «могущество», чудеса и т.д. Ясное дело, все эти слова просто необходимо было проверить по греческому тексту. И вот те мысли, к которым я пришел, решил описать. А по пути, обнаружить еще что-то.

Наведем предварительный порядок

Прежде чем заняться самим расследованием, нужно навести некоторый порядок. Дело в том, что в тексте Нового Завета, переведенном на русский язык, есть несколько отрывков, которые используют слово «сила», но не как буквальный перевод, а как попытка переводчика донести смысл, обнаруженный им, переводчиком. И, когда мы ссылаемся при рассмотрении или спорах на эти места, мы оказываемся неправыми, потому что в исходном тексте этого слова вообще нет. Вот небольшой список таких мест с пояснениями.

13 Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
(Матф.5:13)

Здесь нет слова «сила». Переводчики использовали выражение «потеряет силу», чтобы перевести выражение «сойдет с ума». Я не знаю, чем «сойдет с ума» не понравилось переводчикам, но, это и неважно сейчас. В общем, здесь слова «сила» нет. Точно так же дело обстоит с параллельным местом у Луки 14:34.

13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
(Матф.6:13)

Здесь в исходном тексте полностью отсутствует вторая часть стиха: «Ибо Твое есть…». Этот текст появился в поздних списках, а в ранних его не было.

24 Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского.
(Матф.12:24)

Даже в синодальном переводе слово «силою» заключено в квадратные скобки. Это указание на то, что слово обнаружено далеко не во всех списках. Этот стих тоже исключаем из рассмотрения, по одной простой причине. Нельзя основывать свою веру на сомнительном тексте. Под сомнением здесь именно слово «силою». В более ранних списках это предложение звучит так: «Он изгоняет бесов не иначе, как веельзевулом, князем бесовским».

Точно та же история и с продолжением этого текста Матф.9:34, Матф.12:27. Параллельное место у Марка 3:22 та же история. Это повторяется и у Луки 11:15-19. Во всех этих стихах, слово «сила» отсутствует совсем. Перевод сделан по аналогии с таким же местом в Матфее.

Далее, Марк, рассказывая об одержимом в Гадаринской стране, он пишет:

4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
(Мар.5:4)

Здесь выражением «не в силах» переводчики заменили высказывание «не мог».

На этом Евангелия закончены. Идем дальше. Находим похожую ситуацию со словом «сила» в послании Римлянам.

35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.
37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
(Рим.8:35-37)

Буквально 37й стих переводится так: «Но все это преодолеваем через Полюбившего нас». Далее текст без слова «сила» встречаем в Павловом послании к Коринфянам.

21 К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
(2Кор.11:21)

Здесь словосочетанием «недоставало сил» переведено выражение «сделались слабы». Вот еще место у Павла.

17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
(Гал.3:17)

Здесь выражение «обетование потеряло силу» стало переводом фразы «упразднение обещания».

21 Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе все.
(Фил.3:21)

Здесь слово «силою» стало переводом слова «уметь» или «иметь возможность».  То есть, снова в разговоре о силе, на этот стих опираться нужно с осторожностью.

12 быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
(Кол.2:12)

Если вы опирались на этот стих, чтобы верить в силу Бога, то вы сильно ошиблись. Здесь нет этого слова. А говорится здесь о действии, деятельности, Бога, а не о Его силе. А именно о том, что Он ищущим Его воздает.

15 отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
(Кол.2:15)

Здесь тоже нет слова «силы». Здесь не два слова «отняв силы», а одно, которое можно перевести и так, но основное значение, все же – обезоружить, снять, содрать. То есть по смыслу то переведено правильно, вот только учение о силе на этом стихе не построишь.

19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.
(Откр.9:19)

Здесь словом «сила» переведено слово «экзусиа» — власть, право, разрешение, возможность.

16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
(Деян.19:16)

Здесь словом «силу» перевели слово – овладевать, господствовать, приобретать господство.

Итак, все эти места Писания исключаются из исследования. Мы не можем на них ссылаться по одной простой причине, там нет слова «сила» и говорится в них не о ней.

Силы и чудеса

Мы разобрались с местами Нового Завета, которые не должны оказаться в нашем поле зрения. Теперь нужно разобраться с некоторыми терминами и понятиями.

Какие греческие слова мы встречаем в Новом Завете, которые переводятся как сила или чудо? Это непосредственно слова означающие силу разного рода – дунамис, кратос, исхуос, биас (биадзо, биастес). И слова означающие чудеса, удивительные вещи, знамения – тавмасия, терата, парадокса, сэмейон.

У нас есть большая проблема. Мы часто переводим библейский греческий язык, опираясь на Симфонию, которую все знают под название «Номера Стронга». Но мало кто задумывается над тем, что симфония Стронга не может быть образцовым словарем. Она и создавалась не для этого. Мистер Стронг имел в наличии уже готовый текст обоих Заветов в издании, которое мы знаем как «Библия короля Иакова». Мистер Стронг сделал титаническую работу во время которой он каждому слову перевода определил соответствующее слово в греческом тексте, который он имел на то время и присвоил ему числовой идентификатор. После чего, каждому такому идентификатору в той же Библии короля Иакова нашел уже сделанный без него перевод и записал его, как перевод рассматриваемого слова. Короче говоря, мы не знаем, каковы были познания мистера Стронга в древнем греческом языке. Но те переводы, которые он предлагает нам, это, по сути, не переводы, а лишь варианты тех переводов, которые кто-то сделал до него. И если это слово было неверно переведено, а это может случиться с любым переводчиком, то этот «неверный» перевод автоматически попадал в список Стронга.

В результате мы имеем словарь, который по сути таковым не является. Это не словарь, это систематизация слов по заранее сделанному переводу. А по цели создания – это симфония, т.е. справочник, по которому можно найти любое место в Писании по номеру слова или по самому слову.

Так вот, обычно христиане, не думая слишком много, обращаются к «Номерам Стронга» как к единственному словарю древнего греческого языка. А самые древние списки Нового Завета, которые мы имеем, написаны именно на этом языке.

В рассмотрении слов я обязательно привожу данные из Номеров Стронга. Но, понимая опасность этой симфонии (в допущении ошибки), я опираюсь на переводы этих же слов другими переводчиками, но уже не в контексте Библии. Спасибо лингвистам, которые поработали до меня, за то, что они уже подобрали примеры из древнегреческих текстов, достаточно ясно раскрывающих значения исследуемых слов. Вот на эти то значения мы и должны опираться. Почему? Потому что они менее предвзяты. Чем дальше от Библейской тематики, тем меньше у переводчиков соблазна мифологизировать текст. И тем яснее значение текстов. Я думаю, что не ошибусь, сказав, что сложнее Новозаветных текстов не бывает (в понимании). А большая часть ошибок в переводах происходит именно от непонимания первоначального смысла этих строк.

Мы прекрасно понимаем, что для перевода технической литературы нужны переводчики грамотные именно в технических переводах. А зачастую, переводчик без конкретного технического образования вообще не в состоянии перевести текст правильно, если у него не будет консультанта.

Точно так же обстоит дело с Библией. По сути, переводчик Нового Завета должен прекрасно понимать смысл каждого предложения этой Книги. Но, сегодня вообще на Земле нет таких людей. Поэтому мы не можем такого понимания ждать от людей прямо не связанных с этими текстами. Они достаточно работают, чтобы хоть как-то приблизить наше понимание к оригиналу, но, если мы хотим понимать смысл, нам нужно самим знакомиться, хотя бы с азами греческого языка и самим вникать в исходный текст. И ни один переводчик не сможет заменить вам этот труд.

Итак, после такого долгого вступления можно перейти к рассмотрению значений тех слов, что я вывел в начале этой части. Но это в следующий раз.

(Исследование силы) Наводим порядок.: 2 комментария

  1. Мне показалось интересным обсуждение этой темы в вконтакте, по этому я ее просто скопировал сюда…

    Вопрос — тоесть это почти не реально знать как есть на самом деле из текстов что у нас есть? — и мы в любом случае будем в чём то заблуждаться..может быть ожидать откровения в терпении сохраняя то познание что уже есть?))

    Ответ — Почему же. Очень даже реально. Писание имеет много уровней понимания. На самом первом уровне весть о Спасителе и любви Отца. Она ясна и понятна без каких либо глубоких изысканий. Как бы не переводили Писание, эта весть остается открытой и ясной. Это касается всего основного для христианина, то есть того, что вложено в символ веры, например, никейский. То есть всего того, во что верят все христиане.
    Второй уровень, это отношение закона и благодати. Здесь нужно понимание, проникновение и действие Духа. Но и здесь переводы не могут повредить. Это тоже, в принципе, лежит на поверхности. Любовь Отца, благодать и прочее.
    Но есть вопросы более тонкие, это касается вопросов Царства Божьего, наследия детей, власти и царственного священства. Здесь переводы могут повредить или помочь. Но и на этом уровне, перводы, в принципе, не решают. Подходя к этому уровню ожидается, что христианин уже знает голос Духа Святого и потому, знает он перевод или нет, он должен интуитивно задаваться правильными вопросами и видеть несоответствие откровения с текстом. Это должно его возбуждать и заставлять искать ответа. Вот здесь христианин и обращается к греческому тексту. Желая либо подтвердить правильность своих интуиций, либо избавиться от ложных. Иначе говоря, в определенный момент, водимый Духом Святым христианин не может смириться с ляпами переводчиков, которые не знают Духа, и потому начинает лезть глубже. И, если понятна моя линия мысли, получается, что, в принципе, перевод, верный или нет, не в состоянии остановить процесс познания Бога. Единственное, что может сделать неверный перевод — возбудить христианина на поиски, которые могут остановиться лишь тогда, когда «Святое недовольство» будет удовлетворено полностью.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.