Изгнал духов словом
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
(Матф.8:16,17)
Во-первых, продолжая мысль предыдущей темы, это еще одно подтверждение того, что Иисус не владел никаким особым искусством исцеления. «Он изгнал духов словом» и, судя по всему тем же словом «исцелил всех больных». С другой стороны здесь может быть такой смысл, что изгнание приводит к исцелению. Иначе говоря, изгнал духов и тем самым исцелил. Это мне кажется самым логичным, тем более, что мы знаем, что любая болезнь – это дух.
Итак, «Он изгнал духов словом». Не силой Духа, не силой Бога, а словом. Он не просил Бога вмешаться, а использовал слово.
В этом месте используется слово, происходящее от греческого «логос», не путайте с философским понятием. Ни апостолы, ни, тем более Иисус не пользовались философским языком. Такое развращение пришло в церковь позже. Повторюсь снова, логос – это просто слово, высказывание, речь. Но с оттенком воли, идеи или ее выражения. Если бы здесь стояло слово Ремо, что, так же имеет значения слова, но без оттенка волеизъявления, а лишь «озвучивания» того, что пришло от внешнего замысла, то текст был бы не очень понятен. А так, совершенно ясно, что Иисус изгнал духов проявлением своей воли через речь. Если вы помните, мы говорим о Власти.
Википедия любопытно объясняет слово власть:
Вла́сть — возможность и способность навязать свою волю, воздействовать на деятельность и поведение других людей, даже вопреки их сопротивлению
Что делал Иисус? Он навязывал свою волю, воздействовал на деятельность и поведение других (в нашем случае) духов, даже вопреки их сопротивлению. Он не низводил огонь на духов, не вводил людей в транс, не гипнотизировал. Он просто объявлял свою волю и люди освобождались от бесов.
И все это произошло по словам Матфея потому что должно было исполниться пророчество Исайи. И вот что забавно. Текст у Матфея в греческом варианте, немного отличается от варианта Ветхого Завета. В нашем переводе, разницы практически нет, спасибо переводчикам. Но все же тексты отличаются. Может, кто-то скажет, что Матфей не помнил наизусть дословного текста. Возможно, хотя это очень сомнительно.
Первое – Матфей родом иудей. Он с детства заучил эти тексты. Как любой мальчик из еврейской семьи того времени, он должен был эти тексты выучивать. Но, даже если это и не так, Матфей – учитель Евангелия. Все доказательство Евангелия основывается на древнееврейских текстах. Матфей каждый день сталкивался с необходимостью цитировать эти тексты в доказательство своих слов. Неужели вы думаете, что человек, который изо дня в день цитирует тексты может их не помнить точно? Они отличаются от нас тем, что у них не было такого обилия информации, как у нас. Они не смотрели телевизор и не сидели в социальных сетях. Их новости доходили с опозданием и были не так часты, как новости, сообщаемые нам несколько раз на дню. Они не имели такого количества книг, как мы, и даже богатые люди имели единицы экземпляров. Они не учили поэм, и не читали романов. Все, что они знали и учили – Писания. При этом у них не было даже текстов Нового Завета, а лишь Писания, т.е., как говорим мы, Ветхий Завет. И вы еще сомневаетесь, что они могли не помнить точного текста?
Мало вероятно, что это так.
И, все же тексты отличаются. Может быть это различие кроется в необходимости перевода на греческий. Апостолы знали на древнем еврейском, а цитировали на греческом. Но, древний греческий для Апостолов стал вторым родным. Больше половины жизни они вынуждены были общаться на этом языке. Снова, не вероятно, что Матфей не знал, как правильно перевести текст, который для него был основанием веры и жизни.
Если же он цитирует его с изменениями, то на это есть причина.
Итак, в чем же разница?
Как я уже сказал, в нашем переводе оба текста практически идентичны. Текст в синодальном переводе у Матфея – то же самое, что текст у Исайи. Но в греческом не так. Я даже склоняюсь, что Матфей цитируя Исайю, переводит его более правильно, чем переводчики, занимавшиеся этим профессионально. Потому что переводчики – просто люди, которые, как поняли так и перевели. А Матфей перевел так, как научил его Мессия. Итак, давайте посмотрим, что же говорит Матфей, переводя Исайю. Нас интересует вторая часть 17го стиха. В синодальном переводе – «Он взял на Себя наши немощи и понес болезни» .
Во-первых, отсутствует слово «на Себя». Откуда это слово взяли переводчики? Да вот откуда. Вероятно, они заблудились в значениях слово «взял». У этого слова, в греческом варианте, два основных значения. Одно – получать, принимать, брать на себя (узнаете?), а второе – брать, хватать, уносить, захватывать, похищать, отбирать, оккупировать. И вот, выбор, какой из вариантов взять, лежит на переводчике. Как обычно переводчик видит эту ситуацию? Иисус понес на себе, он жертва, он, как бы заболевает всеми нашими болезнями и переносит их. И здесь, обычно, мы сразу проводим аналогию с распятием на кресте. Вот, он здесь понес наши болезни. Кто вам сказал? Ранами его мы исцелились – да, аминь. Именно так, ранами его мы исцелились. Но это не раны от болезней и не раны для болезней, а раны за то, что Он нас исцелял и исцеляет, которые наносим ему мы сами.
Вы спросите, о чем я? Отвечаю.
Точно так же, как Моисей, в свое время, был поругаем евреями за то, что он взялся их освободить от Египта. И по этой причине народу еврейскому усиливали повинность. И народ злился и говорил зло в сторону Моисея, пока он не исполнил обещанного. Агнец – это иллюстрация того, как народ пожирал Моисея. И этот агнец – Моисей, будучи съеденным его же народом, вывел этот народ из рабства.
Так же и Иисус, постоянно получал и получает «тумаки и оскорбления» в свой адрес от нас, тех, кого Он пришел освободить. Это не дьявол кричал «распни Его», это кричали возлюбленные богом. И все же Он нас исцелил. Ранами Его мы исцелились. Но болезни он не буквально понес на себе.
А как же?
Вот как. Он и никто другой, занялся войной с бесами болезней. С утра до вечера он занимался тем, что завоевывал, захватывал, порабощал бесов. Один из переводов слова «взял», звучит как «связал». Он связывал болезни властью, которую имел от Отца. К чему я все это. Все к тому же. Он не использовал сверхъестественную силу, которая падала с Неба или лилась из его рук. Он использовал Власть Неба, которая лилась через речь.
И слово «понес» означает, почти то же самое. И здесь так же есть 2 направления – пассивное, сам на себе, как тяжесть, и активное – захват, владение, похищение и выбрасывание. Какое из этих двух правильнее? Делайте выводы.
Он все это делал и делает для нас, а мы «за это», как древние евреи в Египте, наносим Ему Его раны, пожираем Его своим недовольством и неверием. И все же мы исцеляемся, вопреки своим неправильным действиям, потому что Иисус для этого и пришел. И эти раны, которыми мы исцелились, доказывают нам Его любовь к нам.
Подведем небольшой итог нашего исследования, как и ранее, мы не видим ничего в исцелении людей, кроме Его любви к нам и Его власти, которую он берет над бесами, захватывая, связывая и унося их далеко от нас. И его власть действенна на столько, что Ему достаточно прикоснуться к человеку, чтобы бесы повыпрыгивали и неслись прочь.
И здесь есть еще одна интересная мысль. Если чуть вернемся по тексту Матфея, то увидим, как Иисус приходит к теще Петра, которая страдала горячкой. И он, всего лишь прикоснулся к ней, и горячка тут же оставила ее.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
(Матф.8:14,15)
А мысль заключается в том, что до Иисуса, был закон о чистоте. Который в общих словах звучал, приблизительно, так: «Если кто прикоснется к нечистому, то он нечист». Вы никогда не задумывались, почему так. Мы всегда оказываемся в пассиве. Если мы живем в нечистой экологии, мы болеем. Если мы прикоснулись к больному чумой, мы чаще всего умираем от той же чумы. Если на нас чихнули, мы обчихаемся до потери пульса. Если кто-то зевнул,… ну вы знаете. Почему всегда пассивность. В Ветхом завете – не прикасайся к трупу, к женщине у которой обычное женское, к человеку после секса, к больному проказой. Не! Не! Не!
Не общайся с вшивым, облысеешь.
Болезнь всегда агрессивна. Мы всегда пассивны. Все, что мы можем делать – профилактика. И она не заключается в «походах» против болезней, а в том, чтобы спрятаться поглубже от них. Иначе болезни нас найдут и мы заболеем. Посмотрите, сколько людей в сезон ходят в повязках. Это все защита. Самая крутая атака – это чеснок, которым по сути, мы лишь выстраиваем барьер перед микробами. Но, где же нападение? Его нет. Вы скажете – прививка. Какое же это нападение, когда вы заражаете человека болезнью. И он не болеет лишь потому, что болезнь не может захватить вас, так как вы спрятаны внутри иммунитета. Но болезнь не побеждена, она осталась, она лишь не может себя проявить. Вы отрезали опухоль и думаете, что победили болезнь? Нет, это болезнь отрезала от вас часть тела, она достигла цели. Вы не болеете, только потому, что болезнь, пока, не видит нужды снова нападать на вас. Так как она сидит на вашей голове, тогда как вы думаете, что справились с ней.
Сплошной пассив. Смотрите, как я отгородил себя – говоря «вы». Хитрый, но в этом «вы» и я тоже. Я о себе и говорю… И меня это удивляет.
Что же принес Иисус, в отношении к болезням? Он прикасается и что? Правильно, все наоборот. Болезнь уходит. Апостолы говорят, дышат, обитают среди болезней и болезни драпают, задрав штаны. Вот, что Иисус принес. Он принес власть людям.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
(Матф.9:8)