Говори, как следует.

Все, что говорит апостол Петр в своем первом послании после второй главы нужно читать с префиксом «если вы питаетесь правильным молоком, то…». Или совсем для непонятливых, «если вы верите правильно, то…». То есть, если вы все правильно понимаете и верите верно, то…

Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
(1Пет.4:10)

 То есть, каждый раз, когда мы цитируем Петра, мы забываем об этом, или просто не знаем о таком правиле. Потому как не понимаем и того, что апостол сказал вначале. Однако следующие его слова, видимо следовало бы читать несколько иначе. На фоне всего того, что он хотел бы видеть от христиан, но не видит, звучит его восклицание, очень похожее на сожаление или разочарование. Почему «похожее», потому, что апостол знает, что все идет «по плану». Но, давайте по порядку. Что же мы читаем дальше у Петра.

Говорит ли кто, [говори] как слова Божии; служит ли кто, [служи] по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.
(1Пет.4:11)

Вот так выглядит текст в синодальном переводе. Но в греческом тексте, как мы уже привыкли, не все так однозначно. Прежде всего, даже здесь, в переводе под эгидой православного синода нам дают понять, что есть серьезные сомнения в некоторых словах.

Тут важно напомнить систему знаков этого самого перевода. Если мы видим слова, записанные курсивом, это слова, добавленные переводчиком. Проблема в том, что ребята, которые оцифровывали перевод, не удостоили вниманием такие пометки. Так что, в цифровом виде для нас скрыты все слова, напечатанные курсивом. Но для нас сохранили слова в квадратных скобках. А вот слова в квадратных скобках, это слова, которые были в тексте на момент перевода, но в них есть сомнения, на момент перевода не подтвержденные. То есть, лингвисты того века не могли сказать однозначно, были ли эти слова в исходном тексте, например, послания Петра, или они добавлены позже. Но, так как на момент работы с текстом они присутствуют, то и перевод должен быть соответствующим.

Но мы, слава Богу, живем не в IX-м веке, а в XXI-м. И сегодня лингвисты неплохо поработали над восстановлением текстов Писания. Они развеяли сомнения, правда, породив новые. Так вот, изначально слов, поставленных в квадратные скобки, не было. Это более поздняя вставка.

Но данная вставка сама по себе может кое о чем нас проинформировать. Прежде всего, если такая вставка появилась, значит, она кому-то была нужна. Другими словами, люди, читая данный текст позже первого века, а это время, когда тексты уже не понимались так, как должно, люди разным способом истолковывали его. Но разное толкование — отсутствие порядка. Так что кому-то надо было навести порядок. Находился, видимо, человек, который имел наглость, хоть и на полях, но добавить свое пояснение. А, возможно, не на полях, а между строк. Как мы обычно делаем поправки, если нужно в текст добавить какое-то слово. Вот такой человек, берет копию (переписанный от руки текст) и чиркает что-то вроде галочки, указывая, куда надо вставить текст, и сверху дописывает слово. Когда уже данный текст кто-то копирует, то копирует уже «начисто», без галочек, вставляя слово, куда нужно.

А потом уже такой «чистый» текст копируется сотни и сотни раз в разное время. Правда, в таком случае, наряду с такими «чистыми» текстам, всегда существуют и тексты не прошедшие правку. То есть, уже к тому времени, когда составлялся кодекс с данным текстом, существовали уже и кодексы без вставок. И вот, переводчики получают текст со вставками. Однако они знают о существовании и других текстов, без них. Как поступать. Самый простой и логичный способ, перевести «универсально», но данные слова как-то обозначить. Вот и обозначили квадратными скобками.

Сегодня мы знаем, что эти слова не выходили из под пера апостола. И сомнений в этом у нас нет. Но, я не договорил о том, что нам эта вставка может сообщить.

Так вот, наличие вставки, как я уже сказал, указывает на явное разночтение без нее. То есть, изначально, когда смысл послания уже был потерян, не позже II века, некий умник, решил помочь потомкам понимать текст именно так, как его «понял он сам». А это значит, что и сегодня у нас нет однозначного понимания, как именно должно толковаться данное предложение. Однако, я, как тот «правильщик» вложу свою лепту в попытку истолковать значение.

Мы знаем, и это без сомнения, что слов, стоящих в квадратных скобках в тексте не существует. Но в греческом тексте мы обнаруживаем слово «если». С него начинается и фраза про говорение, и фраза про служение. А это «если» может переводиться как буквально, так и в смысле сомнения. То есть «если бы» или как частица «ли» в сочетании «говорит ли». Все это есть в словаре древнего греческого языка. Так древние греки использовали данное слово. Вы уже, думаю, понимаете, на что я намекаю.

Но самое ударное, как мне видится, в данном тексте другое. А именно «как». Вот это странное чувство, что здесь что-то не так. Оно, в общем-то, при чтении данного текста присутствовало всегда. И только сейчас, мне кажется, я начинаю догадываться о причинах такого чувства.

Смотрите, по версии официального христианства, какого бы толка оно не было, здесь Петр наставляет верующих говорить «как» слово Божье и служить «как» от силы дарованной Богом. Ничто вас не смущает? Одно дело, когда человек говорит и служит подобно божьему слову и божьей силе. Тогда срабатывает принцип, если кто-то прыгает как заяц, выглядит как заяц и что-то еще делает как заяц, то это заяц. Но одно дело жить так, что люди видят это подобие. Люди ведь не знают сути. И совсем другое дело учить христиан говорить, внимание, не Слово Божье, а «как» Слово Божье. Служить не силой, а «как» силой. Да, в синодальном перевели несколько иначе. Они скрыли эти «как» во втором случае. У них получилось «служи по силе». Но перевод, это перевод, а исходный текст — исходный текст. И Петр сказал не «по силе», а «как из силы».

А теперь давайте объединим эти две вещи. Первое — двойное «если», второе — «как» в двух случаях. Неужели и теперь вы будете утверждать, что перевод правильный? Неужели апостол учит нас изображать правду, а не быть ею? Не думаю.

Но что тогда вкладывал в свой текст великий рыбак? И мне кажется, здесь все просто. Вот, как я вижу перевод данного предложения.

Если бы кто говорил, как слова Божьи; если бы кто служил, как из силы, дарованной Богом; чтобы всем прославлялся Бог через Иисуса Христа,…
(1Пет.4:11)

Вы понимаете, что все сегодня по поводу и без повода цитируют данный текст, наставляя, исправляя других, неверно! Все сегодня требуют друг от друга, чтобы они говорили «как» и служили «как». Но Петр говорит с великим сожалением: «О! Если бы!». Но почему ему бы не сказать: «Давайте начинайте говорить правильно и служить верно!». Потому что это не возможно. Ведь «от избытка сердца говорят уста». То есть, надо иметь все это в сердце до избытка. И тогда говорить. Если же этого нет, то и получится КАК.

Итак, апостол с горечью восклицает: «О если бы! Как бы тогда прославлялся Бог через Иисуса!!! Ему (Иисусу) слава и держава (бразды правления) во веки веков. Аминь!». Да. Если бы…

В моем воображении Петр здесь даже делает паузу, как бы задумывается, с болью и ожиданием глядя в неопределенное будущее. Когда все это, наконец, будет… да, но не сейчас. А сейчас перед Петром есть то, что есть. Вот эти ребята, у которых большие проблемы по жизни. Это евреи, уверовавшие во Христа и живущие на чужбине. Их здесь не любят. Их здесь считают евреями в прямом смысле слова. Ведь еврей на языке тех народов среди которых когда-то блуждал Авраам, это чужой, пришелец, инопланетянин. Про инопланетянина я вставил так, посмотреть, не заснули ли вы.

И вот, Петр, вздохнув, возвращается к реалиям. Которые страдают и не понимают, за что им все это. Мы уже поняли, что по большей части они виноваты сами. И поняли, надеюсь, что именно им советует апостол.  И вот, он снова подводит некую черту.

12 Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного,
13 но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.
15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, или вор, или злодей, или как посягающий на чужое;
16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.
(1Пет.4:12-16)

 

Мне интересно, кто из читающих, увидит в подстрочнике, который я сейчас дам, тот же смысл, что написан в синодальном? Мне действительно непонятно, откуда во многих случаях переводчики брали объяснения своим подходам. Допускаю, что перед ними был источник изуродованный до такой степени, что сегодня мы сильно удивляемся. В худшем случае, речь идет об умышленных «добавках ради сохранения чистоты веры». Нет, не думаю, что второе. Не думаю. Собственно, вот текст. Читаем:

Любимые, не дивитесь в вас горению к испытанию вам делающемуся…
(1Пет.4:12)

Вы так же удивлены, как и я? Сравните два текста и найдите 10 отличий. Да не проблема! Тут вообще все другое! Судя по греческому тексту, Петр здесь пока не говорит о проблемах. Он говорит о том, что происходит в них самих. А именно о горении у них внутри! Они горят! А что означает подобное выражение? Да оно, если я правильно понимаю, означало всегда одно и то же — великую жажду, неудержимое желание! Данные ребята не так плохи! Оказывается они «горят». То есть, они сильно жаждут пройти испытания! Или нет?

И снова давайте разбираться. Вся сложность данного послания в том, что Петр в самом начале послания создал некий хребет, без которого все слова дальше не имеют смысла. Но у нас две проблемы. Первая — мы вообще не понимали до сего дня, что такой хребет существует. Я имею в виду возможность жить по Богу только после того, как пройдет исцеление через упоение «чистым словесным молоком». Только в результате этого питания все остальное возможно. Забудешь про молоко, смысл текста потерялся. И здесь вторая проблема. Когда знаем про хребет и читаем медленно, мы забываем о нем. Тогда его «сделай» и «не делай» превращаются в простые заповеди, пункты того же закона. Но если не забыл — то все эти «делай», результат действия «молока».

Итак, в отличии от нас, Петр держит в памяти свою идею, свое чистое словесное. Да, он немного отвлекся на сожаления: «О если бы кто-нибудь…». и снова вернулся. Итак, возлюбленные. Если вы питаетесь или, как написано, возлюбили Божественное детское питание, то не удивляйтесь тому, что внутри вас что-то загорелось. Для вас это может показаться странным. Но, еще раз повторю, Петр рекомендует, не удивляться. Странность не в том, что их гонят сейчас. Странность в том, что они потом будут этого хотеть. И такое «желание» не связано с мазохизмом. Ведь мазохист любит боль. А «упившийся молоком» хочет славы Христу. Он хочет проходить испытание, читай, побеждать. Он как борец, которому не терпится на ринг. Его кулаки чешутся. Мускулы играют. Он сейчас покажет. Только христианин, по идее Петра, показать хочет не свои мускулы, а мощь Иисуса. Вот почему перед этим он воскликнул: «Если бы хоть кто-то…».

Да, очень специфически перевели нам господа переводчики данный текст. Скажем, крайне литературно.  И слова «приключения» здесь так же нет. Переводчикам явно было очень трудно понять, что говорит апостол. Ведь они даже подумать не могли, что именно он говорит. Им это не могло прийти даже в качестве немыслимой идеи. Они столкнулись с буквально неразрешимой задачей. Отсюда такое количество литературных обобщений. Но, возможно все было и не так. Возможно, они все понимали, но не могли себе позволить пойти против генеральной линии партии.

Итак, Петр говорит, что те, кто питается правильным Словом, тот обнаруживает в себе горящее желание пройти сражение. Может именно таким способом Иисус был возведен духом в пустыню. Заметьте, слово «духом» в синодальном переводе стоит с маленькой буквы. Тут они поняли, что речь не о Боге. То есть, вполне возможно, Иисус так же обнаружил в себе странное желание идти в бой. В Нем загорелось желание испытания. И Он рванул в пустыню, на встречу Своей победе.

Итак, не удивляйтесь, говорит апостол, такому странному действию. Но… Давайте посмотрим, в чем заключается «но».

но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
(1Пет.4:13)

 

Здесь слово, переведенное нам словом «как» — это греческое слово, которое древние греки, современники Иисуса использовали в значении высказывания «в силу чего» или «на основании чего». Так что, если заменим слово тем словосочетанием, получаем такое высказывание.

Но в силу чего вы участвуете…
(1Пет.4:13а)

То есть, не так, как мы читаем в русском варианте, мол: «Раз вас гонят, то делайте то-то и то-то». Совсем не так: «Вы загорелись попасть в испытание, в силу чего и попали». Отсюда мы делаем следующее предположение, как можно перевести данный текст:

Но в силу чего вы имеете общее (объединились) с этими самыми Христовыми страданиями, то радуйтесь.
(1 Пет.4:13а)

То есть, Петр указывает на совершенно очевидную зависимость одного от другого. Смотрите. Сначала они должны «возлюбить молоко». Потом само это молоко что-то делает с сознанием человека. И вот он уже обнаруживает в себе странные желания. Он жаждет «крови». Он стремится в бой. И если таким способом христианин приобретает нечто общее со страданиями Христа, нужно не удивляться, а радоваться.

Зачем? Да затем, чтобы тогда, когда Он явит Свою славу тебе, ты возрадовался, а не плакал от раскаяния.  И вот это последнее высказывание замыкает снова весь текст на слове апостола о «наследии». О том богатстве, которое хранится на небесах и готово открыться в последний день. То есть, о явлении Иисуса тому, кто должен получить от Него настоящую славу.

14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.
15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, или вор, или злодей, или как посягающий на чужое;
16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.
(1Пет.4:14-16)

Мне совершенно ясно, что ребята, к которым пишет апостол далеки от того идеала, который Петр им описывает. Его задача показать их «непутевость». То есть, важно, чтобы они осознали, что идут не в ту сторону. Глобально не туда. Потому что, если бы шли туда, то их жизнь соответствовала бы вот этому, приведенному великим рыбаком образцу. Да и не писал бы Петр свое послание, если бы у них все было правильно. Отсюда и призыв к ним: «возлюбите чистое словесное…».

Я лишь напоминаю, что все его «требования» — это то, что должно было  бы с ними происходить, питайся они правильным Словом. Другими словами, он описывает желаемое, а они сами, сравнивая это самое желаемое с тем, что они видят в своей жизни, должны бы сделать верные выводы. То есть, понять, что заблудились и срочно менять курс движения.

Итак. Если ты пьешь то, что нужно. То в тебе разгорается «жажда крови». Ты желаешь войти в бой и победить, так же, как это сделал Христос после крещения. И в результате ты там оказываешься. И начинаешь сражение. То есть, ты становишься гонимым ради Христа. Не по причине личных амбиций. Не из-за старания всех «окрестить». Но из-за Имени.

Хотите тест на религиозность? Пожалуйста. Я только что сказал о страдании за Имя в противовес желанию окрестить всех. Если вы не поняли, у меня для вас плохая новость. Вы заквасились. Ладно, оставим это.

Итак, если вы страдаете за Христа. Не за усиленную религиозную деятельность, а за то, что ваш господин Христос и вы действительно исполняете Его волю именно так, как здесь описывает Петр. То, как пишет Петр, вы блаженны. А в чем блаженство? Да в том, что в этом случае вы добрались до того самого пресловутого «банка» на небесах. Вы уже стоите перед вашей именной ячейкой и прямо сейчас ваше  наследие явится к вам. Не? Не является? Либо вы еще не страдали за Христа, либо вы сами себе лжете. То есть, все, что вы называете страданиями за Христа, ко Христу не имеет никакого отношения. Вот так вот.

Смотрите, даже я не прав, когда говорю, что вы стоите, и вот-вот откроется слава. Петр здесь говорит даже круче. Он говорит, что если вы действительно страдаете за Христа, то вы уже (!!!) все получили. То есть, вы тот, кому Христос уже ( !!!) явился и передал все наследие. А это значит, что великое количество людей, будучи полностью уверенных, что пострадали именно за имя Христа, обмануты религией.

Вам не кажется, что 15й стих звучит несколько иронично? Действительно. Петр только что говорил о «высоких материях», и вдруг: «Лишь бы никто не попался на воровстве». Что это? Думаю, да. Здесь горькая правда. Одно ожидается, а другое — реальность. А теперь еще одно. Внимание.

Смотрите. В 16-м стихе Петр говорит, что если они страдают как Христиане (или христианин. ед.ч), то пусть они не стыдятся, но прославляют Бога за такую участь. И, возможно, кто-то спросит, а чего им было стыдиться? Да все просто. Слово Христианин было оскорблением, ругательством. Не верите? Тогда скажите, откуда возникло это название? Кто его придумал? Не помните? Подсказка.

25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
(Деян.11:25,26)

Вопрос первый. Кто придумал название «Христианин»? И ответ простой. Судя по греческому тексту, ученики в Антиохии стали называть себя (по-гречески «провозгласили») Христианами. И тут же второй вопрос. Так как там задействован Павел (Савл), то как часто сам апостол использует данное «прозвище» в отношении либо себя, либо других христиан? Ответ странный. Никогда. Но может кто-то еще называет христиан христианами? Конечно же, кроме Петра в том послании, что мы сейчас читаем. Да, есть такой случай. Это царь Агриппа. Павел ему что-то там объясняет, а потом Агриппа говорит, что его слова как-то  не убедили его стать Христианином.

Итак, во всем Писании слово Христианин используется 3 раза. Три! Ребята, всего три раза!!! И только один раз апостол позволили себе употребить это слово. Да и то, в очень сомнительном ключе. Зато, с удовольствием использует Агриппа, который хочет показать никчемность веры Павла.

Итого, что мы имеем? Первое, некие ученики сами себя прозвали Христианами. Ни Христос, ни апостолы не «сочиняли» такого имени. Более того, даже апостол Павел, который был в то время в той самой Антиохии, никогда, ни в одном из своих посланий не использует данное прозвище. Да и вообще. Никто из апостолов. Зато какой-то там Агриппа, который далек вообще от понимания Евангелия, с удовольствием вставляет это название в свою речь, выказывая свое превосходство над униженным Павлом.

Я делаю простой вывод. В первом веке, название Христианин было оскорбительным. Одни, по своей глупости придумали, а другие, враги Христа, стали его использовать. Вот врагам это прозвище очень приглянулось.

Зачем я все это сейчас рассказываю. Петр — житель первого века. И он обращается к ребятам, которых «дразнят» Христианами. Они сильно стыдятся этого прозвища. Отсюда и призыв Петра «не стыдитесь».  Почему «не стыдитесь», да потому что это и есть нападки на Христа. То есть. Каждый раз, когда язычники называли Христиан Христианами, они оскорбляли Христа. Может, в самом слове и нет ничего такого. Иначе сами верующие не придумали бы себе такое «погоняло». Но вот, придумали, и дали его в руки «доброжелателей».

Итак, Петр пишет своим ребятам, что, если они страдают за Имя, то, они уже счастливы, потому как уже все имеют. И это значит, что если мы с вами еще не имеем наследия так, как это описывает Петр, значит мы еще никогда не страдали за Его имя. То есть, мы страдали за что угодно, но только не за Его имя. И это приговор всему современному христианству. Не мой приговор. Кто я такой, чтобы приговаривать кого-то. Это Петр зачитал нам всем приговор. Только нам он не удобен, поэтому мы его истолковали иначе, так, чтобы мы оказались в шоколаде. Только почему-то этот шоколад… Ну вы поняли.

Прочтемся.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.