Иисус дал понять апостолам, что на тот момент, когда происходили описанные в 13-й главе события, Иисус от учеников ничего серьезного не ожидал. Совсем наоборот. Он был уверен в том, что они Его предадут. На что и указал в конкретном диалоге с Петром. А предали Его все. Если Петр еще как-то пытался следовать за Учителем, то остальные даже не пробовали.
И вот, в том разговоре, что мы уже читали, Иисус утверждает, что на тот момент они не способны идти за Ним. Но потом, подразумевается некое событие, они смогут. Следующие слова Учителем сказаны в то же время. Не совсем ясно, почему именно здесь понадобилось пилить текст на главы. Ну да ладно, это не мой вопрос. Что же далее сказал Спаситель?
1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
(Иоан.14:1-3)
И, по нашей традиции, мы снова обращаемся к греческому тексту. Может кому-то это кажется нудноватым. Хочется быстрее откровений. Но всему свое время. Для «приземления» откровений нужно подготовить посадочную полосу понимания. Итак, что же мы тут обнаруживаем? Есть несколько моментов, которые открываются при чтении источника.
Во-первых, стоит обратить внимание на наклонение, в котором в двух местах стоит слово «веровать». Первое: «…веруйте в Бога» — второе – «в Меня веруйте». В наших переводах в обоих местах мы видим повелительное наклонение. Проверяем по греческому тексту и не находим никакого повеления. Оба слова стоят в настоящем времени, действительном залоге, изъявительном наклонении. Судя по наклонению, речь идет о том отрезке времени, когда все это объявляется, и когда произойдет это самое «нечто», что изменит апостолов, сделав их способными идти за Иисусом.
Иначе говоря, фразу правильнее было бы перевести так: «веруете в Бога, и в Меня веруете». Как бы говоря, что раз вы УЖЕ веруете в Бога и в Меня, то сердце не должно быть смущенным. Кстати, вот это «смущается» стоит одновременно в повелительном наклонении и пассивном залоге настоящего времени. Фраза звучит так: «Пусть не будет потрясаемо сердце ваше;…».
Смысл здесь прост. Иисус предвозвещая Свою казнь, прекрасно осознает реакцию учеников на нее. И в своем наставлении говорит так: «Не пугайтесь, не опускайте руки, не ужасайтесь. Вы ведь верите в Бога и в Меня верите. Как же можно бояться, когда веришь Богу?». Понятно, что это смысловой перевод, а не дословный. Я его привел для понимания мысли.
Второй любопытный момент заключается в том, что стих номер 2 заканчивается не точкой, как нам предлагает Синодальный вариант, а знаком вопроса. Все остальное, практически без изменений. Ну, или почти… Но вот что получаем в случае со знаком вопроса? Снова предлагаю смысловой перевод.
В доме Отца Моего обителей много. Если бы это было не так, разве Я сказал бы вам, что иду приготовить вам место?
(Иоан.14:2)
Еще одно, слово «приготовить», это Аорист. Подробнее об Аористе позже, а пока скажу, что это слово правильнее перевести не неопределенной формой, а совершенным глаголом прошедшего времени. Т.е. «приготовил». И вот уже вырисовывается такой текст:
В доме Отца Моего обителей много. Если бы это было не так, разве Я сказал бы вам, что иду, приготовив (уже) вам место?
(Иоанн.14:2)
Т.е. Иисус утверждает, что если бы не было много обителей, то Иисус не сказал бы, что уже приготовил место. А теперь Он идет (действует), что является гарантией наличия уже готовых этих самых обителей. Правда тут есть еще одна закавыка. Слово «обитель» или «жилище» появилось в синодальном переводе не благодаря словарному значению слова, а благодаря изобретению значения переводчиками Нового Завета. Т.е. древние греки никогда не использовали это слово, которое переведено у нас как «обитель» в таком значении. Равно и Иоанн не мог использовать его таким образом. Но как он мог его использовать? И как древние греки, ровесники Евангелия от Иоанна, могли это слово понимать? Прежде всего, это не существительное (!!!), а прилагательное. Во как! Позже, под влиянием переводчиков это слово станет существительным, и даже превратится в основу для слова «монастырь» (монэ). Но на тот момент все иначе.
- Пребывание на месте (пребывающий) – Геродот (бросить жребий которой части остаться и которой выселиться из страны);
- Остановка, задержка (остановившийся, задержанный) – Ксенофонт (во время остановки (когда остановившийся));
- Покой, неподвижность (покойный, неподвижный) – Аристотель;
- Длительность, затяжка, стойкость (длительный, затяжной, стойкий) – Аристотель.
Мне даже трудно представить, с каким затруднением встречаются здесь переводчики, вынужденные переводить согласно «линии партии». Наверное, самое простое сослаться на финал предложения, где есть слово «место», и остановиться на чем-то подобном, например «обитель» или «жилище». Но я не имею на это право. Так что, сохраню слова так, как есть. Что же у нас получается? А получается что-то очень странное.
В доме Отца Моего пребывающих, остановившихся, задержавшихся, спокойных, стойких много;
(Иоан.14:2а)
Возможно я сильно ошибаюсь, но у меня складывается впечатление, что здесь Иисус говорит не о жилищах, а о ком-то, кто уже пребывает в доме Отца. И таких там «многие есть» (греч). И вот что получаем в результате.
Иисус заявляет, что в доме Отца много кого-то остановившихся, пребывающих, спокойных и т.д.. И если бы это было не правдой, то разве Иисус сказал бы, что пойдет и приготовит место для учеников, чтобы и они, как и те, смогли бы стать пребывающими в доме Отца. Но, так как это правда, то Иисус и собирается отправиться к Отцу, чтобы и для учеников приготовить место.
Однако Иисус определяет для учеников особое место, не такое как у тех «пребывающих» в доме Отца. Читаем внимательно:
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
(Иоан.14:3)
Снова немного проанализируем текст. Слова «пойду» и «приготовлю» стоят в форме Аориста. Т.е. в прошедшем времени без указания на точное время события, которое к моменту речи уже завершено. С одной стороны, такой глагол подобен английскому простому прошедшему, с другой русскому совершенному.
Далее, слово «когда» следует понимать в значении «если», а не в связи со временем. Т.е. текст выходит таким: «И если сходил и приготовил вам место…».
Слово «приду» в греческом тексте стоит в настоящем времени. А «возьму» в будущем. Что получаем? По словам Иисуса, Он уже действует (иду) заранее подготовив место для учеников. Осталось лишь одно – взять их к Себе. И тут же поясняет: «… чтобы и вы были, где Я». Вот эта фраза полностью меняет положение новых «поселенцев» в доме Отца. Те, кого много уже в Отцовском доме, где бы ни находились в этом доме, они не имеют особой привилегии, быть там, где Иисус. А ученикам гарантировано именно такое место.
Пророк Илия был забран в огненной колеснице в Дом Отца, но у него нет права быть там же, где Иисус. Енох был забран живым, но он не будет там, где пребывает Учитель. Там где Он будут только Его друзья.
Зачем же
Господу приходить если в доме Папы обителей много и путь ученики знают??По моему тут ясно все . Вот если бы было МАЛО обителей . тогда Иисус бы сказал пойду и приготовлю. а так их много и путь мы знаем. Хотя не все.
уже обсудили.
Очень сильно