Чудеса или хлеб

думаюПосле последней речи, приведенной Иоанном в своем Евангелии, происходит несколько событий. Иисус проводит время с учениками на «горе», кормит пять тысяч человек (читай мужчин, не считая женщин) и идет по морю. Народ (не ученики) теряет из виду Иисуса и, в поисках Учителя, доходят до Капернаума. И там Иисус произносит следующую Свою речь.

Есть кое-что интересное в каждом из этих событий. Я лишь затрону одно из них. О нем сказано как бы вскользь.

Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
(Иоан.6:3)

Собственно, это все. Любопытно здесь вот что. Иоанн не напрягается для изложения речей, направленных ученикам. Но когда возникают трения с «народом», здесь Иоанн все раскрывает очень подробно.  Но это так, заметка на полях.

Меня же интересует сама речь, которая произошла после всех этих событий. Итак, за Иисусом идет множество народа. И здесь Иоанн делает одно замечание:

За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
(Иоан.6:2)

Мы должны удержать в памяти эту фразу на какое-то время. Вот Он поднимается на какую-то возвышенность с учениками, народ оставляя внизу. Замечая, что народу все больше, Он решает накормить народ. Потом, отправив учеников на другую сторону, через какое-то время следует за ними по воде. Ученики в шоке. На следующее утро народ отправляется на поиски «исчезнувшего» Иисуса и находит Его где-то в Капернауме.

И вот, народ окружает Иисуса. Первый вопрос, что они задают. В общем-то, вопрос логичный:

И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
(Иоан.6:25)

Вопрос совершенно обычный. Каждый раз, когда мы видим какое-то действие, например фокус, мы задаем тот же вопрос: «КАК?». Нас интересует способ, прием, объяснение. Мы тоже хотим уметь то же делать. Но вот ответ Иисуса сразу переводит взгляд спрашивающих в другое русло.

Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
(Иоан.6:26)

Вот это да! Во втором стихе Иоанн говорит, что народ шел за Иисусом именно потому, что видел чудеса, а в 26-м стихе тот же Иоанн утверждает, что Иисус указал на другую причину. Это как? Представьте себе. Вы рассказываете какое-то событие. И говорите: «И весь народ пошел налево». А потом говорите, что на самом деле, как сообщил честный и доверенный свидетель, все пошли направо». Так налево или направо? Народ шел из-за чудес, или из-за «поесть»? Вам не кажется это странным?

И вот что я здесь вижу. Давайте по порядку. Первое – не может быть, чтобы Иоанн, который 24-стиха назад сказал одно, а потом забыл и сам себя обманул.  Для свидетеля событий 24 стиха – это только что. Если есть такое противоречие, оно обязано чем-то объясняться.

Так вот. Во втором стихе, Иисус говорит, что люди идут за Иисусом, потому что «видят» чудеса. На самом деле не чудеса, а знамения. Так правильнее. Но это заметка на полях. К делу отношения не имеет.

Итак, идут они за Иисусом, потому что видели. Что видели? Чудеса (знамения, доказательства, удостоверения), о которых мы говорили в предыдущих статьях. Помните? Мы говорили о свидетельстве или удостоверении. Итак, люди валом шли за Спасителем, потому что видели удостоверения, подтверждения того, что Иисус настоящий Мессия. Или, как минимум, Тот, кого послал Бог.

И вот Иисус кормит людей. Прежде они шли, потому что были свидетелями. А теперь они участники. Одно дело, когда я иду за врачом в надежде получить освобождение от болезни. Другое, когда я сам на себе перенес это освобождение из рук этого врача. Насытиться – это не освобождение от болезни. Но это личный опыт. Это уже не свидетель. Это участник. Я не только вижу действия Иисуса, я пережил это действие. Прочувствовал его. Теперь оно мое. И убедить меня в обратном уже невозможно.

И вот Иисус обращается к спросившим его: «Как?». И говорит странную вещь:

Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
(Иоан.6:26)

А теперь немного изменю перевод. Как я уже говорил, здесь и во множестве подобных мест, на том месте, где стоит слово «чудеса», обязано стоять слово «знамение» или «удостоверение», «подтверждение». И это слово здесь главное… Не ожидал, что это скажу.

…истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что ВИДЕЛИ удостоверение (что Иисус послан Богом), а потому, что ЕЛИ хлеб и НАСЫТИЛИСЬ.
(Иоанн.6:26).

Очень часто мы, как проповедники, ставим здесь акцент на слове «чудеса», полагая, что противопоставление идет еды чудесам. Но противопоставление идет разному восприятию. В одном случае стороннее наблюдение, во втором личный опыт.

Итак, Иисус определил тему своей речи. Вот о чем Он будет сейчас говорить – о личном опыте. И это личный опыт может быть разным. И в первом случае были чудеса и во втором. В первом чудеса с другими, во втором с каждым. А теперь слова Иисуса:

Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
(Иоан.6:27)

Итак, Иисус здесь противопоставляет две «пищи». И та и другая – переживается лично. И та и другая имеет «вкус». От той и другой человек поучает удовлетворение. Но одна от другой отличается результатом – плодом.

Здесь есть и другая проблема. Этот стих переведен очень странно. Возможно для древнего русского человека этот текст и был бы более понятен, но нам современным людям многие вещи не так очевидны.

Первое,  на что хочется обратить внимание – слово «старайтесь». Для нас, современных людей, слово «старайтесь» может означать очень многое. Я могу стараться искать, стараться просить, стараться делать, стараться заслужить и т.д. и т.п. Что имел в виду Иисус? Греческий язык дает нам простой ответ.

На самом деле здесь стоит слово, которое имеет следующие граниsad2038) работать, трудиться, обрабатывать, обделывать, возделывать, разрабатывать, эксплуатировать, производить, изготовлять, образовывать, выделять, перерабатывать, переваривать, строить, возводить, вызывать, возбуждать, создавать, ваять, сочинять, слагать, делать, творить, выполнять, совершать, осуществлять, развивать, причинять, доставлять, заниматься, промышлять, зарабатывать, наживать, вести торговлю, торговать.

Я привел здесь не список Стронга, а употребление древними. И вот из всего этого букета становится понятно, что это слово говорит о действии, при котором что-то создается, сочиняется. И этим созданием и сочинением занимаются, развивают, перерабатывают.

Далее, слово «пища» стоит в винительном падеже. Что это значит? Это объект действия. Отвечает на вопрос «Кого», «Что». Это значит, что слово «пища», по теории, должно стоять вот в такой форме – «пищу». То же самое касается причастия «пребываююей» — «пребывающую».

Таким образом первая часть предложения должна выглядеть так: «Создавайте не пищу тленную, но пищу ОЖИДАЮЩУЮ жизнь вечную,…».

И вот тут возникает удивление. Ведь, следуя последующему переводу, получается (или мы так думаем, что получается) что эту пищу дает нам Бог. А тут, оказывается, это наша задача создавать такую пищу. Очень странное заявление. Но, давайте посмотрим, может дальше что-то прояснится. А дальше в греческом тексте такоие слова:

… которую сын человека даст вам;…
(середина 27-го стиха).

Которую, это о чем? О пище или о жизни? Если о пище, то не складывается. Если о жизни, то пока все нормально. Кстати, почему я остановился здесь? Потому что здесь стоит точка с запятой (финал мысли).  Давайте еще раз приведу близкий к тексту перевод:

27 Создавайте не пищу тленную, но пищу ожидающую (твердо стоящую) жизнь вечную, которую сын человека даст вам;…
(Иоанн 5:27)

Судя по тексту, речь идет не о пище, а о жизни. Это соответствует и всему контексту Евангелия. Итак, жизнь вечную дает Иисус. А о пище должны позаботиться мы сами. Интересно.

Последняя часть стиха в синодальном переводе звучит так:

…ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
(Иоан.6:27 б)

Судя по этому переводу Бог Свою печать положил на Иисуса. Ну, в общем, понятно, что хотели сказать переводчики. Смотрим в греческий текст:

27 … это ведь отец запечатлел Бог.
(Иоанн 6:27б)

Перевожу с подстрочного: «Ведь это и запечатлел Бог». Но, позвольте! А где указание на Иисуса? Дело в том, что слово, переведенное здесь как «это», при определенных условиях может говорить о ком-то одушевленном. Однако, оно не обязательно должно значить именно это. На самом деле это слово универсальное. И по нему судить о одушевленности не стоит. Итак, переводчики, видимо, привыкли это слово связывать с одушевлённым предметом, т.е. с человеком. Ну а Кто у нас тут одушевленный? Конечно же Иисус. Вот и получилась такая фраза. А дальше переводчик сочиняет предложение исходя из сугубо личного восприятия текста и на выходе получаем то, что получаем.

Так вот, если мы честно смотрим на текст. То «запечатлел» (наложил свою печать или резолюцию, т.е. подтвердил) Бог в данном случае не Иисуса, а определенное действие. Какое. Т.е. что именно санкционировано Богом? А Богом санкционировано как раз то, что мы потеряли благодаря синодальному переводу. Бог санкционировал нашу работу по созданию пищи, которая сохраняется в жизнь вечную. А именно эту жизнь вечную дает Иисус.

Итак, жизнь вечную заработать нельзя. Но можно есть пищу, которая позволит «выстоять», «сохраниться», «дождаться» получения жизни вечной. И тогда есть шанс получить жизнь вечную из рук Иисуса.

Думаю, Иоанн позволит нам понять, что это за пища, которую мы сами должны готовить.

Чудеса или хлеб: 3 комментария

  1. Да сложноватый текст только в конце вроде понил или думаю что понил буду ждать продолжения что это за пищя.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*