Чудеса или хлеб

думаюПосле последней речи, приведенной Иоанном в своем Евангелии, происходит несколько событий. Иисус проводит время с учениками на «горе», кормит пять тысяч человек (читай мужчин, не считая женщин) и идет по морю. Народ (не ученики) теряет из виду Иисуса и, в поисках Учителя, доходят до Капернаума. И там Иисус произносит следующую Свою речь.

Есть кое-что интересное в каждом из этих событий. Я лишь затрону одно из них. О нем сказано как бы вскользь.

Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
(Иоан.6:3)

Собственно, это все. Любопытно здесь вот что. Иоанн не напрягается для изложения речей, направленных ученикам. Но когда возникают трения с «народом», здесь Иоанн все раскрывает очень подробно.  Но это так, заметка на полях.

Меня же интересует сама речь, которая произошла после всех этих событий. Итак, за Иисусом идет множество народа. И здесь Иоанн делает одно замечание:

За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
(Иоан.6:2)

Мы должны удержать в памяти эту фразу на какое-то время. Вот Он поднимается на какую-то возвышенность с учениками, народ оставляя внизу. Замечая, что народу все больше, Он решает накормить народ. Потом, отправив учеников на другую сторону, через какое-то время следует за ними по воде. Ученики в шоке. На следующее утро народ отправляется на поиски «исчезнувшего» Иисуса и находит Его где-то в Капернауме.

И вот, народ окружает Иисуса. Первый вопрос, что они задают. В общем-то, вопрос логичный:

И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
(Иоан.6:25)

Вопрос совершенно обычный. Каждый раз, когда мы видим какое-то действие, например фокус, мы задаем тот же вопрос: «КАК?». Нас интересует способ, прием, объяснение. Мы тоже хотим уметь то же делать. Но вот ответ Иисуса сразу переводит взгляд спрашивающих в другое русло.

Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
(Иоан.6:26)

Вот это да! Во втором стихе Иоанн говорит, что народ шел за Иисусом именно потому, что видел чудеса, а в 26-м стихе тот же Иоанн утверждает, что Иисус указал на другую причину. Это как? Представьте себе. Вы рассказываете какое-то событие. И говорите: «И весь народ пошел налево». А потом говорите, что на самом деле, как сообщил честный и доверенный свидетель, все пошли направо». Так налево или направо? Народ шел из-за чудес, или из-за «поесть»? Вам не кажется это странным?

И вот что я здесь вижу. Давайте по порядку. Первое – не может быть, чтобы Иоанн, который 24-стиха назад сказал одно, а потом забыл и сам себя обманул.  Для свидетеля событий 24 стиха – это только что. Если есть такое противоречие, оно обязано чем-то объясняться.

Так вот. Во втором стихе, Иисус говорит, что люди идут за Иисусом, потому что «видят» чудеса. На самом деле не чудеса, а знамения. Так правильнее. Но это заметка на полях. К делу отношения не имеет.

Итак, идут они за Иисусом, потому что видели. Что видели? Чудеса (знамения, доказательства, удостоверения), о которых мы говорили в предыдущих статьях. Помните? Мы говорили о свидетельстве или удостоверении. Итак, люди валом шли за Спасителем, потому что видели удостоверения, подтверждения того, что Иисус настоящий Мессия. Или, как минимум, Тот, кого послал Бог.

И вот Иисус кормит людей. Прежде они шли, потому что были свидетелями. А теперь они участники. Одно дело, когда я иду за врачом в надежде получить освобождение от болезни. Другое, когда я сам на себе перенес это освобождение из рук этого врача. Насытиться – это не освобождение от болезни. Но это личный опыт. Это уже не свидетель. Это участник. Я не только вижу действия Иисуса, я пережил это действие. Прочувствовал его. Теперь оно мое. И убедить меня в обратном уже невозможно.

И вот Иисус обращается к спросившим его: «Как?». И говорит странную вещь:

Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
(Иоан.6:26)

А теперь немного изменю перевод. Как я уже говорил, здесь и во множестве подобных мест, на том месте, где стоит слово «чудеса», обязано стоять слово «знамение» или «удостоверение», «подтверждение». И это слово здесь главное… Не ожидал, что это скажу.

…истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что ВИДЕЛИ удостоверение (что Иисус послан Богом), а потому, что ЕЛИ хлеб и НАСЫТИЛИСЬ.
(Иоанн.6:26).

Очень часто мы, как проповедники, ставим здесь акцент на слове «чудеса», полагая, что противопоставление идет еды чудесам. Но противопоставление идет разному восприятию. В одном случае стороннее наблюдение, во втором личный опыт.

Итак, Иисус определил тему своей речи. Вот о чем Он будет сейчас говорить – о личном опыте. И это личный опыт может быть разным. И в первом случае были чудеса и во втором. В первом чудеса с другими, во втором с каждым. А теперь слова Иисуса:

Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
(Иоан.6:27)

Итак, Иисус здесь противопоставляет две «пищи». И та и другая – переживается лично. И та и другая имеет «вкус». От той и другой человек поучает удовлетворение. Но одна от другой отличается результатом – плодом.

Здесь есть и другая проблема. Этот стих переведен очень странно. Возможно для древнего русского человека этот текст и был бы более понятен, но нам современным людям многие вещи не так очевидны.

Первое,  на что хочется обратить внимание – слово «старайтесь». Для нас, современных людей, слово «старайтесь» может означать очень многое. Я могу стараться искать, стараться просить, стараться делать, стараться заслужить и т.д. и т.п. Что имел в виду Иисус? Греческий язык дает нам простой ответ.

На самом деле здесь стоит слово, которое имеет следующие грани:(2038) работать, трудиться, обрабатывать, обделывать, возделывать, разрабатывать, эксплуатировать, производить, изготовлять, образовывать, выделять, перерабатывать, переваривать, строить, возводить, вызывать, возбуждать, создавать, ваять, сочинять, слагать, делать, творить, выполнять, совершать, осуществлять, развивать, причинять, доставлять, заниматься, промышлять, зарабатывать, наживать, вести торговлю, торговать.

Я привел здесь не список Стронга, а употребление древними. И вот из всего этого букета становится понятно, что это слово говорит о действии, при котором что-то создается, сочиняется. И этим созданием и сочинением занимаются, развивают, перерабатывают.

Далее, слово «пища» стоит в винительном падеже. Что это значит? Это объект действия. Отвечает на вопрос «Кого», «Что». Это значит, что слово «пища», по теории, должно стоять вот в такой форме – «пищу». То же самое касается причастия «пребываююей» — «пребывающую».

Таким образом первая часть предложения должна выглядеть так: «Создавайте не пищу тленную, но пищу ОЖИДАЮЩУЮ жизнь вечную,…».

И вот тут возникает удивление. Ведь, следуя последующему переводу, получается (или мы так думаем, что получается) что эту пищу дает нам Бог. А тут, оказывается, это наша задача создавать такую пищу. Очень странное заявление. Но, давайте посмотрим, может дальше что-то прояснится. А дальше в греческом тексте такоие слова:

… которую сын человека даст вам;…
(середина 27-го стиха).

Которую, это о чем? О пище или о жизни? Если о пище, то не складывается. Если о жизни, то пока все нормально. Кстати, почему я остановился здесь? Потому что здесь стоит точка с запятой (финал мысли).  Давайте еще раз приведу близкий к тексту перевод:

27 Создавайте не пищу тленную, но пищу ожидающую (твердо стоящую) жизнь вечную, которую сын человека даст вам;…
(Иоанн 5:27)

Судя по тексту, речь идет не о пище, а о жизни. Это соответствует и всему контексту Евангелия. Итак, жизнь вечную дает Иисус. А о пище должны позаботиться мы сами. Интересно.

Последняя часть стиха в синодальном переводе звучит так:

…ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
(Иоан.6:27 б)

Судя по этому переводу Бог Свою печать положил на Иисуса. Ну, в общем, понятно, что хотели сказать переводчики. Смотрим в греческий текст:

27 … это ведь отец запечатлел Бог.
(Иоанн 6:27б)

Перевожу с подстрочного: «Ведь это и запечатлел Бог». Но, позвольте! А где указание на Иисуса? Дело в том, что слово, переведенное здесь как «это», при определенных условиях может говорить о ком-то одушевленном. Однако, оно не обязательно должно значить именно это. На самом деле это слово универсальное. И по нему судить о одушевленности не стоит. Итак, переводчики, видимо, привыкли это слово связывать с одушевлённым предметом, т.е. с человеком. Ну а Кто у нас тут одушевленный? Конечно же Иисус. Вот и получилась такая фраза. А дальше переводчик сочиняет предложение исходя из сугубо личного восприятия текста и на выходе получаем то, что получаем.

Так вот, если мы честно смотрим на текст. То «запечатлел» (наложил свою печать или резолюцию, т.е. подтвердил) Бог в данном случае не Иисуса, а определенное действие. Какое. Т.е. что именно санкционировано Богом? А Богом санкционировано как раз то, что мы потеряли благодаря синодальному переводу. Бог санкционировал нашу работу по созданию пищи, которая сохраняется в жизнь вечную. А именно эту жизнь вечную дает Иисус.

Итак, жизнь вечную заработать нельзя. Но можно есть пищу, которая позволит «выстоять», «сохраниться», «дождаться» получения жизни вечной. И тогда есть шанс получить жизнь вечную из рук Иисуса.

Думаю, Иоанн позволит нам понять, что это за пища, которую мы сами должны готовить.

Чудеса или хлеб: 3 комментария

  1. Да сложноватый текст только в конце вроде понил или думаю что понил буду ждать продолжения что это за пищя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.