После того, как Иисус омыл ноги ученикам, происходит следующее. Иисус протягивает хлеб Иуде и говорит ему делать скорее то, что тот задумал. Никто из учеников (ну или почти никто) не понял, что значат слова и действия Иисуса. И вот Иуда выходит.
31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
(Иоан.13:31-32)
Обычно я слышу толкование, главной идеей которого является прославление Иисуса на кресте. Иисус действительно прославился на кресте. Но к данному тексту та слава имеет косвенное отношение. Попытаюсь пояснить свое понимание.
Первое, на что следует обратить внимание, это слово «прославился». Здесь мы обнаруживаем его 3 раза. Смотрим текст в греческом варианте. Что мы тут обнаруживаем? Мы обнаруживаем Аорист. Т.е. это уже свершившийся факт.
Хорошо. Я предвкушаю ныне модное утверждение о том, что «распятие на кресте» и есть на тот момент – свершившийся факт. Хорошо. Охотно допускаю такую трактовку. Однако, глядя на текст, сразу возникает контраргумент. Если распятие – уже свершившийся факт по вере, то почему вторая часть утверждения Иисуса стоит в будущем времени? Т.е. вторая часть утверждения Иисуса сомнительна? Этого я не могу принять.
Я говорю о следующих словах: «Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его». Итак, если прямо в одном и том же утверждении одно действие объявляется как совершившийся факт, а второе, как факт, ожидаемый в будущем, то, либо первое – слово веры, а второе слово сомнения, что недопустимо для Иисуса, либо первое говорится о том, что уже произошло во времени, а не в вере, а второе гарантированно произойдет в будущем, так же во времени.
Второе мне понятнее и не вызывает никаких нареканий. Итак, если фраза «ныне прославился Сын Человеческий…» — уже совершившийся факт во времени, а не в вере, как меня стараются убедить разные проповедники, то речь здесь не о кресте. Точнее не столько о кресте, сколько о том, что совершилось еще до него. Т.е. Иисус еще не распят. Его еще даже не схватили. Но Он уже прославлен.
Второй момент, на который стоит обратить внимание – это залог, в котором стоит глагол «прославился». В Синодальном варианте нам предложен активный залог. Типа, Иисус Сам Себя прославил: «…ныне прославился Сын Человеческий». Но, обратившись к греческому тексту, мы обнаруживаем пассивный залог. Т.е. это не Иисус Сам Себя прославил, а некто прославил Его. Если говорить по тексту, Иисус кем-то был сегодня (ныне) прославлен.
Третий момент – слово «ныне». Это слово, по мнению мистера Стронга (для любителей Номеров Стронга) в качестве наречия переводится либо как «теперь», либо как «сегодня». Но мы уже договорились, что варианты мистера Стронга не могут восприниматься как достаточное основание для перевода. Мы обращаемся к тому, как древние использовали слова. И обнаруживаем, что древние греки вкладывали в это слово следующие характеристики:
- Ныне, теперь – (точно так как у Стронга) Гомер, Платон, Эсхил, Софокл, Ксенофонт.
- Но так как, однако – Софокл (все это было бы правильно сказано тобой, если бы (моей матери) не было в живых; но так как она жива);
- Так вот, поэтому – Ксенофонт (поэтому-то они отступили как бы сражаясь за свое добро; Гомер (так не вините же меня);
Судя по этим вариантам, вариант перевода «сегодня» не совсем подходит по смыслу. Здесь речь не о том времени, когда можно сказать «сегодня» или «вчера». Но о моменте времени, когда что-то меняется или утверждается. Например, я часто использую слово «теперь» в значении «подытоживания», или перехода к следующему этапу. У нас есть некий пример, который нужно выполнить в несколько действий. Первое действие я могу начать так: «Сначала я делаю то-то». Второе так: «Теперь я делаю вот это». Вот это «теперь» никак нельзя перевести как «сегодня». Это обозначение следующего действия. Или пояснения: «Теперь я могу сделать второе действие». Здесь слово «теперь» я свободно могу поменять на слово «поэтому». Вот это значение и следует использовать в переводе. Речь не о «сегодня», а о «теперь» или «поэтому». Что же мы получаем?
31 Итак, когда (Иуда) вышел, Иисус говорит: «Поэтому был прославлен Сын Человека, и Бог был прославлен в Нем;»
(Иоан.13:31 греч.)
Возникает вопрос. А как тогда связать с этим 32-й стих? Ведь там черным по белому написано, что Именно из-за того, что Иисус прославил Бога, Бог прославит Его! Смотрим в греческий текст и… О ужас! Нас снова обманули!!! Вот как выглядит греческий вариант:
32 [если Бог был прославлен в Нем] и Бог прославит Его в Нем, и тотчас прославит Его.
(Иоан.13:32 греч.)
Вы обратили внимание на квадратные скобки? Для тех, кто не в теме. Квадратными скобками в Новом Завете выделяются тексты сомнительного происхождения. Т.е. этот текст встречается далеко не во всех древних копиях. А это, в свою очередь, означает одно. Очень велика вероятность, что изначально этого текста вообще не было. Почему я говорю о вероятности? Дело в том, что, к сожалению, у ученых нет достаточных доказательств для того, чтобы либо убрать скобки, либо убрать текст. Но в ученой среде мнение не однородно. Т.е. текст – сомнителен.
Вы понимаете, что там, где нет скобок, сомнений не наблюдается. Ученые не имеют инструментов для того, чтобы определить правомерность этого текста. Но эти инструменты есть у нас. Мы не ученые. Но мы можем читать текст духом (с маленькой буквой я не ошибся). Тогда как ученые не имеют права читать текст духом, мы имеем. И читая не только умом но и духом, я, например, уперся в то, что эта «добавка» явно не клеится. Она клеится только в одном случае, если читать, как привыкли.
Обычное прочтение такое. Иисус каким-то особым способом прославил Отца в Себе. Этим Он заслужил особого отношения к Себе. И за это Бог прославит в Себе Иисуса. Т.е. Иисус заработал славу для Себя тем, что прославил Отца в Себе. Но давайте прочтем, что же получилось сегодня у нас, без учета «сомнительного текста».
31 Итак, когда (Иуда) вышел, Иисус говорит: «Поэтому был прославлен Сын Человека, и (а) Бог был прославлен в Нем;
32 и Бог прославит Его в Нем, и тотчас прославит Его»
(Иоан.13:31:32 греч.)
Здесь усматривается совсем иной смысл. Суть которого в следующем. Иуда только что пошел предавать Иисуса на смерть за деньги. Т.е. Иуда, как яркий представитель всего человечества делом являет то, что до сих пор делали все люди. Ради чего-то материального предавали Бога. Именно из-за этого Отец послал Сына и прославил Его. И в Нем прославлен Сам. И по той же причине еще прославит Его на кресте. И сделает это «тотчас», т.е. «немедленно». И вот об этом Он начинает свое пояснение следующим этапом. Но это уже в следующий раз. А пока важно запомнить вот что. Иисус прославлен не потому, что прославил Отца, а потому что это была воля Бога. Т.е. Отец для того (или потому) и прославил Иисуса, чтобы через Него изменилось все. Т.е. слава дана не «потому что», а «для того чтобы». Не из-за поведения Иисуса, а ради спасения людей.
А чем это так важно. Это важно тем, что даже в Иисусе мы не находим «заработанности». Даже для Сына Отец всегда подходит с позиции благодати. Иначе говоря, не имеет значения, какое было у Иисуса поведение. Важно лишь одно. Отец послал и вооружил, наделил и поддержал. И сделал все это еще до того, как Он что-то сделал.
Начиная с рождения Иисуса, воля на рождение была только у Отца. И так дальше. Всегда прежде воля Отца, а не заслуга Сына. И Сын прекрасно понимает это. И это же хочет донести до нас. Казалось бы, зачем Иисусу благодать, Он же совершенство! Но мы видим, что и в отношении Иисуса всюду просматривается вот это благодатное «прежде». Прежде чем Иисус родился Отец захотел Его рождения. И это была абсолютно Его Отцовская воля. Помните: «Дух дышит где хочет…»? Это Отец послал Иоанна на Иордан, когда Иисус еще не был готов выйти на арену. Иоанн должен был выполнить роль начальной поддержки Сыну. И это тогда, когда Иисус еще ничего не сделал. Сам Иисус говорит, что всех Его «друзей» к Нему привел Отец. Он наделил Иисуса властью. Он все спланировал и обеспечил. И сделал это «прежде». И действия Иисуса – реакция на действия Отца. Это Его благодарность и признание в любви.
Итак, Именно Бог, желая вернуть людям их достоинство Божьих Царей, родил Иисуса, прославил Его и еще прославит. И прославит, как Иисус сказал «тотчас». Вот это «тотчас» указывает на обязательность, а не на время. Т.е. здесь Иисус фактически заявляет о неизбежности, неотвратимости или гарантии обещанной славы.
Славы для кого? Слава это почетная известность. Антоним славы есть позор—известноять тоже, но не в почете.
Прославился Сын Человеческий, а не Божий. Человеческая природа в Иисусе делала дела Божии.
Слава обещаная для человеков?? Или слава для Иисуса?
Смысл слова слава шире чем «почетная» известность. Так же есть и дурная слава. И то и другое называется славой. Ты правильно подметил, что прославился Сын Человеческий. Но не сам (!). Т.е. не прославился, а был прославлен другой личностью. Слава для Иисуса, это по определению слава для человеков, которые в Иисусе.
Или Иисус в человеках?)))
без знака вопроса