(Исследование силы) Дунамис как чудеса.

думаюЕсли мы еще помним, разговор идет о понятии силы в Писании. И на этих страницах я не пишу готовое учение. Здесь я пишу мысли, именно в том порядке, как они у меня появляются и со скоростью, с какой я только могу их фиксировать. По этому, с одной стороны, я призываю думать, над тем, что я пишу, а с другой, понимать, что это все, не является окончательным и устоявшимся. Иначе говоря, если вы это читаете, то прямо вместе со мной участвуете в моем личном исследовании. Другое дело, зачем я это делаю. Может, лучше было бы сначала все отработать, а затем уже выкладывать. Ответ прост. Если у меня все уложится, мне не будет никакого интереса об этом писать. Потому что мне интересно лишь то, что «мне интересно».

Интерес заканчивается тогда, когда получен ответ. Дальше на смену интереса приходит применение, практика. И здесь, я скорее буду передавать устно, чем письменно. Другая причина – я пишу именно для того, чтобы формулировать свои мысли. Одно дело иметь мысль в своем сердце, другое придать ей ясные и четкие очертания. Художник, пока не сделает мазок, не поймет, прав он или нет, в своей интуиции. Печатая здесь свои мысли, я фактически впускаю вас в свою голову, в свой «кабинет», в процесс развития и утверждения. Еще одна идея, почему я пишу – осознание, что кто-то уже это читает и ожидает от меня продолжения. Это подстегивает меня к следующим шагам и не дает расслабиться, бросить. И, наконец, пишу, потому что часто слышу просьбы, чтобы я об этом написал. Вот и пишу.

Ладно, все это лирика. А сейчас мы исследуем слово «дунамис». И в предыдущей части мы внимательно исследовали значение этого слова основываясь на текстах небиблейских авторов. И до сих пор мы не обращались к текстам Нового Завета за разъяснениями этих значений.

Наверное, кому-то покажется, что сначала  надо было бы рассмотреть в Писании все места, где корень «дунамис» используется именно как сила, а уже потом, подходить к использованию в качестве «чуда». Но, мне кажется, нужно идти иначе. Сначала очистить текст от всего сомнительного, а уж потом, переходить к ясному. Вот таким «сомнительным» я считаю перевод слов с корнем «дунамис» как «чудо».

Почему я поставил этот перевод под сомнение? Причины вот в чем. Есть такие места в Новом Завете, где автор перечисляет действия Бога или Апостолов, где в ряду перечисления стоят несколько слов, которые в других местах переведены одни словом. То есть, где-то словом «чудо» переведено слово с корнем «дунамис», а где-то «терасин», в третьем месте – «сэмейос». И вдруг я обнаруживаю несколько мест, где все эти три слова стоят в одном ряду перечислений.

19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
(Рим.15:19)

Здесь «силою»(оба слова) — дунамей (корень «дунамис»), «знамений» — «сэмейон»(корень «сэмейос», «чудес» — «тератон»(корень «терасин»). Или еще более четко здесь:

12 Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
(2Кор.12:12)

Здесь два слова «признаки» и «знаменями» имеют один корень – «сэмейос», чудесами – «терасин», силами – «дунамесин»(корень «дунамис»).

Точно такая же история наблюдается и в следующем тексте :

9 того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,
(2Фесс.2:9)

Силою – дунамей, знамениями – сэмейос, чудесами – терасин.

Мы еще вернемся к этим местам, а пока я делаю предварительный вывод – все не так просто. Шучу, вывод более конкретен. В переводах лингвисты не учли этих мест, не восприняли их серьезно и поступили как обычно, передали то, что поняли сами. А мы, на понимании переводчиков делаем свои выводы. То есть не Бог нам дал понимание, а переводчики стали причиной многих наших выводов. Не подумайте, что я их обвиняю в этом. Просто мы, читая Библию в переводе всегда должны помнить, что мы читаем переработанный кем-то текст. И, в принципе, если бы ни эти люди, мы вообще не могли бы ничего прочесть. Так что, я их не обвиняю, а, скорее, благодарен от всего сердца, но предупреждаю тех, кто исследует, на переводе строить учение НЕЛЬЗЯ!

Еще вчера, для внимательного изучения Писания, нужно было долго изучать язык, покупать словари и т.д.. Сегодня, благодаря новым технологиям, все это пришло к нам в дом и по большей части бесплатно. Нужно лишь немного напрячься и ответы сами заявят о себе.

Подробнее о «дунамис» как о «чуде».

Здесь мы проанализируем все места Нового Завета, где «дунамис» переведен как «чудо» и рассмотрим, справедлив ли этот перевод. Конечно же, свое рассуждение мы будем строить ориентируясь на выводы, сделанные в предыдущей части. А именно то, что «дунамис» — это потенция, некая угрожающая или много обещающая, ожидаемая сила. Это сила, которая поражает без единого удара, просто тем, что она есть. Человек обладающей такой силой реально влияет на окружающих. О таком человеке можно сказать, что он или подавляет собой, или наоборот вдохновляет, окрыляет, дает жизнь. В принципе, любой человек обладает силой «дунамис», только своей, человеческой. И человеческая сила «дунамис» влияет на окружающих тем духом, который есть в этом человеке. По этому можно сказать, что «дунамис» — это сила духа. Если мы говорим об обычном человеке, то «дунамис» — это сила человеческого духа, если о рожденном свыше человеке или о Христе, то это сила Святого Духа. Итак, начнем тестировать места писания, где «дунамис» переведено как «чудо», ясно для себя понимая, что, вероятнее всего, это не корректный перевод, так как мы уже увидели употребление этого слова в перечислении.

Вот еще, что я забыл. Есть достаточно мест в писании, которые переведены как «чудо», но там используется слово «терасин» (чудо) или «сэмейос» (знамения). Если Бог позволит, то и это рассмотрим.

22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
(Матф.7:22)

Это место знают все христиане, как мне кажется. Одни это используют в качестве оправдания отсутствия чудес, другие в качестве доказательства, что чудеса возможны даже противникам Христа. Но, давайте посмотрим, что на самом деле здесь говорится.

Думаю уже понятно, что слово «чудеса» — это перевод слова с корнем «дунамис». А мы знаем, что дунамис – это потенция, властно воздействующая именно своей угрожающей или много обещающей возможностью на окружающих, людей или духов. То есть, это слово можно воспринимать как влияние, воздействие без прямого действия. Действие силы, без действия носителя самой силы, кроме, разве что, речи или неких намеков, обещаний или угроз. Что именно, обещания или угрозы, зависит от отношений с этим человеком или духом. Во время предвыборной компании претендент на пост многое обещает. И то, как люди отдают за него голоса, говорит о его силе «дунамис». Когда же он у власти, то его начинают одни уважать, другие боятся. И степень этого зависит опять же от его «дунамис». То есть сама потенция имеет очень сильное влияние. И, возможно именно она важнее чем все остальное. Война, т.е. физическое воздействие все упрощает. Во время войны многое облегчается, становится ясным и четким. Но до нее, когда идет битва между разными «дунамис», когда противоположные стороны демонстрируют друг другу свою потенцию, сове вооружение, свои мышцы, здесь все страшно, здесь масса вопросов и трепета. И чаще всего именно здесь решается исход многих сражений.

Итак, что же мы получаем? Я не вижу в приведенном выше тексте необходимости переводить слово «дунамис» как «чудеса». Я не понимаю, почему переводчики решили избрать именно это значение, тем более, что больше нигде, кроме как в Библии, это слово не переводилось таким образом. Как случилось, что переводчики, вдруг, взяли и решили, что с этого момента, слово «дунамис» будем переводить еще и как чудо? Мне трудно сегодня понять ход мыслей переводчиков тех лет. Думаю, они уже были под влиянием каких-то традиционных, устоявшихся в народе мифов и представлений о Писании. Вот скажите, на каком основании, это слово переведено таким образом? Мистер Стронг, его вариант приведен в предыдущей части, просто переписал перевод из Библии короля Иакова. Но те переводчики откуда то взяли этот перевод! Думаю, они поступили так, как обычно поступают все переводчики, заменили прямой смысл тем смыслом, который они восприняли с детства. Но это лишь мое мнение, давайте посмотрим, что думают по этому поводу современные переводчики.

МБО, РБО и Давид Стерн (Еврейский Новый Завет) – тот же вариант, что и синодальный перевод, т.е. чудеса. Иначе говоря, все переводчики мира оперлись на чью то идею, сделанную в древности и теперь, все поголовно, воспринимают «дунамис» как чудо. Но снова повторюсь, если бы «дунамис» могло переводиться как «чудо», то было бы невозможным перечислять это слово с другими словами, подобного значения. Иначе у нас появляется указание на «безграмотность» того же Павла. А мы точно знаем, что Павел был апостолом с высочайшим на то время образованием. Не могу поверить, что Павел занимался тавтологией. И почему переводчики лукавят, когда в одном месте, они переводят слово «дунамис» как чудо, а в другом, где это не получается, так как пришлось бы переводить чем-то вроде – «чудеса, чудеса и чудеса», они заменяют это значение на силу? Такое «лукавство» у меня вызывает по меньшей мере упрямый вопрос. И этот вопрос становится еще сильнее тогда, когда у древних я не нахожу ни какого намека на подобный вариант значения. Извините, увлекся, возвращаюсь к тексту.

22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
(Матф.7:22)

Единственным объяснением для себя я нахожу неудобство перевода в качестве «силы» для понимания. Потому что в идеале мы должны были так и перевести: «… и не Твоим ли именем многие силы творили?».  Но разве должно  наше непонимание влиять на значение перевода?

Я вспоминаю, как на одном из ранних  выступлений евангельских проповедников после 93-го года, переводчик просто отказался переводить фразу «Он в нас и мы в Нем», только потому, что в его сознании она была неким извращением. Он так и сказал: «Я не буду этого переводить!». Но то, что для него казалось глупостью, с нетерпением ожидалось слушающими! И они не получили этого слова! Они получили некую выжимку из взглядов переводчика!  А эта выжимка и была полным извращением. Не так ли поступает переводчик, когда в сложной ситуации, подобной месту из Евангелия от Матфея, он просто заменяет одно слово на другое, чтобы не противоречить своему представлению?

И вот что происходит. Все переводчики находятся под каким-то учением. Они очень ответственны и действительно боятся сделать какую-то ошибку. Особенно это касается таких ответственных текстов, как Библейский текст. Поэтому они обращаются к консультантам. Но консультант, не переводчик. Консультант – это человек, образованный как теолог. И что он говорит переводчику? Он передает ему официальную точку зрения на это место. И, фактически подписывается под переводом, который повторяет вновь и вновь идею древнего толмача. И таким образом значение, вдруг становится официальным, признанным. И весь Мир ссылается на этот перевод, как на неоспоримую догму. И там, где еще можно быть честным, там все нормально, но там, где за «честность» можно оказаться отлученным до пришествия, там, никто не хочет рисковать.

Итак, хотите, воспринимайте, хотите, нет. Но такого значения слова «дунамис» как «чудо» я не нахожу нигде. В тех словарях, которые у меня есть под руками, каждый раз, когда дунамис или однокоренное слово получает значение «чудо», я нахожу ссылку на Новый Завет. То есть такое значение это слово приобретает ТОЛЬКО в НОВОМ ЗАВЕТЕ! Какая странная вещь!

Так как же понимать это всем известное место от Матфея? Что значит: «… не Твоим ли именем многие силы творили?». Что же, берем значение, которое мы действительно можем обнаружить. То есть воздействующая и угрожающая или много обещающая потенция. Еще проще – влияние, авторитет. И получаем (мой перевод):

22. Многие скажут мне в тот самый день: «Господи! Господи! Не этим ли самым Твоим именем мы пророчествовали? Не этим ли самым Твоим именем мы демонов изгоняли? Не этим ли самым Твоим именем мы влияния или авторитеты, или воздействия многие сделали? (Не Твоим ли именем мы воздействовали на людей?).

И вот что получается. А получается, что Иисус здесь ничего не говорит против чудес! Противники Иисуса могут пророчествовать (не важно правильно или ложно). Они могут демонов изгонять (опять же не указывается, выгнали или нет). Так же они могут, используя Имя Христа влиять на людей, убеждать, подминать под себя, угрожать и манипулировать. Но никакого намека на чудеса! Почему? Потому что для чудес важно, чтобы Бог был с делающим чудо.

38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
(Деян.10:38)

20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
(Мар.16:20)

Давайте посмотрим дальше.

57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
(Матф.13:57,58)

Не буду повторяться по поводу моего удивления от всемирного упрямства в переводе. Здесь под словом «чудес», стоит «дунамейс» (корень «дунамис»). А значит, здесь говорится не об исцелениях или знамениях, а о Его влиянии на людей. Теперь все встает на место. Так как «в отечестве своем и в доме своем» Иисус без чести, то люди попросту его не воспринимали, не слушали. Поэтому он не мог их убедить в чем-либо. Он там не очень успешно влиял на людей, Его авторитет, просто не работал. На Его потенцию, обещания и угрозы большинству было наплевать. Получается, что мы теряем еще одно оправдание на неделание чудес без веры людей. Это место, не говорит нам о чудесах вообще. Оно говорит о Его влиянии, о Его авторитете в том месте. О том, что Его просто никто не слушал. А мог ли он при их неверии делать чудеса или нет, об этом вообще речи не идет. И, тогда становится ясно сказанное у Марка.

5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].
(Мар.6:5)

Он не мог совершить там никакого влияния, то есть его не хотели слушать или воспринимать как пророка. Но, те, кто нуждался в исцелении, получили его. Просто, если всюду к Нему сбегались толпы, то в Его городе, к Нему, по всей видимости, почти никто не пришел. Но, те, кто пришел, не ушли разочарованными. Итак, если вы опирались на это место, оправдывая отсутствие чуда неверием людей, то, либо закройте это исследование и больше не читайте, либо откажитесь от своего неверия. Посмотрим следующее место.

1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
(Матф.14:1,2)

Здесь тоже стоит «дунамейс».  Я думаю, что переводчики, размышляя, какое значение здесь будет уместным, кроме всего прочего, обращались и к Марку. А у Марка написано так.

12 Они пошли и проповедывали покаяние;
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14 Царь Ирод, услышав [об Иисусе], — ибо имя Его стало гласно, — говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
(Мар.6:12-14)

И у Матфея и у Марка словом «чудеса» переведено слово «дунамейс» (корень «дунамис»). Если у Матфея не совсем ясно, откуда «ноги ростут» у слова «чудеса», то у Марка это можно проследить. По всей видимости переводчики обратили внимание на 13й стих, где написано об изгнании бесов и исцелениях. По этому, как они решили, если в 14м стихе Ирод говорит об Иисусе, значит он об этом и говорит. Молодцы, они хорошо усекли принцип контекста. Хорошо, да не очень. А надо было слово «дунамейс» соотнести не со второй частью предложения (13й стих) а с первой (стих 12).

Они, т.е. апостолы, получив инструкции от Учителя, пошли проповедовать – вот главная задача. Что такое проповедь? Это властное воздействие на мнение людей! Если мы проповедуем как-то без воздействия, то, скорее всего мы НЕ проповедуем, а просто делимся мыслью. Если же мы проповедуем, то это война, это атака, это воздействие, это влияние. Именно об этом влиянии и говорит Ирод, а не о чудесах.

Кроме того, написано у Марка, что «Царь Ирод услышав». То, что в квадратных скобках, можно, в принципе, просто отбрасывать. Мы уже много раз говорили, почему. Так что, забудьте про то, что стоит в квадратных скобках. А без них, совсем не очевидно, что речь идет об Иисусе. Тем более, что перед этим Марк говорит  не столько об Иисусе, сколько о Его учениках. А если быть еще точнее, об успехе учеников, в проповеди Евангелия. Вот этот успех, распространение влияния Вести Иисуса, обладание Иисусовой вестью головами и сердцами людей, вот, что пугало Ирода! В самом деле, что важно царю? Чудеса? Чудеса не то, что может напугать царя. Царя может напугать лишь опасность потерять трон!

Итак, и здесь, не должно быть, по идее, слово «чудеса», а силы или влияние, ожидание, надежды, обещания и угрозы.

Продолжение … … если Бог позволит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.