Мы рассматриваем места Писания, а именно Нового Завета, связанные так или иначе с понятием силы и чудес. Сначала мы исключили места писания, где в нашем переводе есть эти слова, а в греческом тексте нет. Потом рассмотрели слова с корнем «исхус», и увидели что-то, однако поняли, что к той силе, которую мы обычно на служениях просим, подразумевая чудеса и исцеления, эти слова (с корнем «исхус») не имеют явного отношения. Определили так же и значение этого корня. Теперь же мы рассматриваем места Нового Завета со словами, где корнем является слово «кратос». Мы сделали предварительное утверждение, что корень «кратос» говорит о силе сминающей, порабощающей, подавляющей, наводящей свой порядок в любом месте, куда бы эта сила ни приходила. Это сила, которая властвует, диктует, не терпит никакого инакомыслия и несогласия. Это сила завоевателя, ни мало не сомневающегося в своей силе.
11 Говорит ли кто, [говори] как слова Божии; служит ли кто, [служи] по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.
(1Пет.4:11)
Мы уже рассматривали этот отрывок выше, когда исследовали корень «исхус». И нашли, что слово «силе» имеет этот корень. А корень, который мы сейчас рассматриваем, находится в слове, переведенном как «держава». Я даже представить себе не могу, с какими трудностями встречаются переводчики Писания, когда в нашем родном языке для слова «сила» есть только одно имя, а у греков их несколько. И каждое имя несет свой характер, свои неповторимые черты. И вот перед ребятами стоит задача передать смысл через перевод на язык, который во многом не соответствует нашему родному. И перевести так, чтобы было понятно. Не хочу судить, как им это удалось, или как не удалось. Но переводчики решили в данном конкретном случае, где слово «сила» встречается 2 раза с разными значениями, подобрать для «кратос» слово «держава». Вот как это слово описывает современник синодального перевода Владимир Даль.
Держава или держа (ударение на «а») ж. содержание, уход, забота; расход, потребление, издержка; крепость, сила, прочность, твердая связь, надежность в скрепе; владычество, могущество; за что можно удержаться, ухватиться: поручни, ручка, рукоять, скоба или хватка; земля, государство, самостоятельное владение, народ и правительство его; одна из регалий, золотой шар с крестом на верху, царское яблоко.
Что же, во всех этих определениях того смысла, который древние греки вкладывали в слово «кратос», почти нет. Разве что «владычество» да «могущество». Но и это лишь отблеск, а не сама суть. Я не представляю, каким словом переводчики могли бы перевести слово «кратос», чтобы передать истинное значение слова. Понятно одно. Петр приписывает Богу «кратос», как его неотъемлемую часть, его неразрывную характеристику. Бог силен так, что для него подмять под Свою волю любую другую, совершенно ничего не стоит. И то, что Он, обладая такой невероятной всепорабощающей силой, терпит нас, говорит с нами, убеждает, взывает и так далее, должно показать нам его такую же невероятную любовь к нам и милость. Как сказал псалмопевец:
4 Когда взираю я на небеса Твои — дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,
5 то что [есть] человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
(Пс.8:4,5)
Вот еще пара мест, где в том же ключе используется корень «кратос»:
1Пет.5:11, Иуд.1:25 (здесь этот корень используется рядом с корнем «екзусиа», что создает полноту всей власти и силы), 1Тим.6:16, Откр.1:6, Откр.5:13.
12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств (архас), против властей(екзусиас), против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
(Еф.6:12)
Слово «миропавителей», это составное существительное «космократас». Первый корень – «космос», значение интересное, это не просто мир, как космос, который мы привыкли воспринимать, а именно мир как обман, как искус. То есть именно мир греха, мир сей. И второй корень – «кратос», то есть подавлять, порабощать, одолевать, побеждать, властвовать и т.д. Значит наша война против тех, кто завладел, поработил, подавил, завоевал, украл у людей их власть и превратил этот мир, в мир греха. Буквально, наша война, против «диктаторов» лжи. Не совсем понятна последняя фраза «против духов злобы поднебесной», потому что это неточный перевод. Похоже, переводчики долго бились над этим текстом, потом махнули от бессилия рукой и «родили» вот это выражение.
Проблема текста вот в чем. С одной стороны, вроде бы все понятно. Война не против крови и плоти, а против властей (тех кто узурпировал здесь все права и возможности), против диктаторов лжи, а дальше что-то непонятное. Буквально звучит так, если сохранять все падежи: «…к этому духовному этого зла в этом небесном». Выражение «к этому духовному» правильно перевести как «против этого духовного», но как это связать со словом «зла» в родительном падеже и «в этом небесном» в дательном падеже? Кроме того, нет тут никакой «ПОДнебесной». Думаю, переводчики подмяли «кратос» перевод под свое понимание. Я говорю честно. Я не понимаю, как здесь нужно перевести. Но и не могу согласиться с переводом синодальным. И «духов» тут тоже никаких нет. Тут есть нечто духовное, но никак не духи. Здесь стоит прилагательное, а не существительное. МБО перевели это место так:
12. …против владык этого мира тьмы, против духов зла на небесах.
(Еф.6:12б)
Вот перевод наших переводчиков (РБО):
12. Потому что мы ведем бой… … со вселенскими повелителями этого мира тьмы, с духовными силами зла в небесном мире.
(Еф.6.12б)
И еще один перевод, который принадлежит Давиду Стерну:
12. Поскольку мы ведем борьбу… … против… … вселенских сил зла в небесных сферах.
(Еф.6.12б)
Оставлю как есть. Идем дальше.
14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
15 и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.
(Евр.2:14,15)
Здесь «лишить силы» — это перевод слова «упразднить». Итак, что мы получаем.
Так как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, чтобы (Своей) смертью упразднить того, который (в свое время) подмял под себя (захватил, поработил) смерть, то есть упразднить диавола, и избавить тех, кто от страха смерти всю жизнь были в рабстве у страха смерти.
Кроме того, это слово используется в двух местах в качестве части имени Бога. А именно как «вседержитель». Это Откр.16: 14 и Откр.19:15.
15 Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.
(Откр.19:15)
Вседержитель – имеет два корня «панто» и «кратос». Что такое «кратос» мы уже знаем, а «панто» — (3956) 1.всякий, каждый; 2.весь, целый.
Что мы получаем? Интересное слово! Тот, кто овладевает всем, все покоряет, порабощает, одолевает. Именно характер покорения, а не «держания» здесь важен. Почему? Потому что речь идет о войне. Оба места говорят о наступлении Бога, о дне гнева, когда его терпение заканчивается и все окажется под его властью и предстанет перед Ним.
В общем-то, это все, что касается корня «кратос». Я оставил несколько фрагметнов до момента, когда мы рассмотрим все значения слов.
Что можно сказать о «кратос». Этот корень часто связан с Богом. Но нигде не сказано, что Бог дает «кратос» человеку.
Продолжение… ну сами знаете.